Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

वापीकूपतडागपल्वलसरःस्रोतस्विनीसारणी-
तोयाभ्युद्गमनिर्झरह्रदजलाधारोदपानप्रपाः ।
सम्पन्ना उपजीव्य यस्य विभवं साक्षात्प्रणाल्यापि वा
तस्मै जीवन जीवनाय सरितामीशाय तुभ्यं नमः ॥

अन्वयः AI जीवन, यस्य विभवम् साक्षात् वा प्रणाल्या अपि वा उपजीव्य वापी-कूप-तडाग-पल्वल-सरः-स्रोतस्विनी-सारणी-तोय-अभ्युद्गम-निर्झर-ह्रद-जलाधार-उदपान-प्रपाः सम्पन्नाः (भवन्ति), तस्मै जीवनाय सरिताम् ईशाय तुभ्यम् नमः ।
Summary AI O life-giver! Salutations to you, the lord of rivers, the source of life. Having subsisted on your wealth, either directly or through channels, all these water bodies—step-wells, wells, tanks, ponds, lakes, rivers, canals, springs, waterfalls, pools, reservoirs, cisterns, and water-pavilions—become full.
पदच्छेदः AI
वापीकूपतडागपल्वलसरःस्रोतस्विनीसारणीतोयाभ्युद्गमनिर्झरह्रदजलाधारोदपानप्रपाःवापीकूपतडागपल्वलसरस्स्रोतस्विनीसारणीतोयअभ्युद्गमनिर्झरह्रदजलाधारउदपानप्रपा (१.३) step-wells, wells, tanks, ponds, lakes, rivers, canals, springs, waterfalls, pools, reservoirs, cisterns, and water-pavilions
सम्पन्नाःसम्पन्न (सम्√पद्+क्त, १.३) become full
उपजीव्यउपजीव्य (उप√जीव्+ल्यप्) having subsisted on
यस्ययद् (६.१) whose
विभवम्विभव (२.१) wealth
साक्षात्साक्षात् directly
प्रणाल्याप्रणाली (३.१) through a channel
अपिअपि also
वावा or
तस्मैतद् (४.१) to that
जीवनजीवन (८.१) O life-giver
जीवनायजीवन (४.१) for life
सरिताम्सरित् (६.३) of rivers
ईशायईश (४.१) to the lord
तुभ्यम्युष्मद् (४.१) to you
नमःनमस् salutations
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
वा पी कू डा ल्व रः स्रो स्वि नी सा णी
तो या भ्यु द्ग नि र्झ ह्र ला धा रो पा प्र पाः
म्प न्ना जी व्य स्य वि वं सा क्षा त्प्र णा ल्या पि वा
स्मै जी जी ना रि ता मी शा तु भ्यं मः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.