सन्त्यक्ता यदि केतकी त्रिभुवनश्लाघ्या पुरद्रोहिणा तस्मिन्नेव हि पर्यवस्यति ततो वस्तुष्वसारज्ञता ।
किं वेणीषु न तां वहन्ति सुदृशः किं सा न विक्रीयते ।
किं नेमामुपलालयन्ति रसिकाः पृथ्वीभुजो मौलिभिः ॥

अन्वयः AI यदि त्रिभुवन-श्लाघ्या केतकी पुर-द्रोहिणा सन्त्यक्ता, ततः (तस्य) वस्तुषु असारज्ञता तस्मिन् एव हि पर्यवस्यति। किम् सुदृशः वेणीषु ताम् न वहन्ति? किम् सा न विक्रीयते? किम् रसिकाः पृथ्वीभुजः मौलिभिः इमाम् न उपलालयन्ति?
Summary AI If the Ketaki flower, praised in all three worlds, was abandoned by Shiva, then this only proves his inability to discern the value of things. Do beautiful women not wear it in their braids? Is it not sold? Do not connoisseur kings cherish it on their crowns?
पदच्छेदः AI
सन्त्यक्तासन्त्यक्त (सम्√त्यज्+क्त, १.१) was abandoned
यदियदि if
केतकीकेतकी (१.१) the Ketaki flower
त्रिभुवनश्लाघ्यात्रिभुवनश्लाघ्य (१.१) praiseworthy in the three worlds
पुरद्रोहिणापुरद्रोहिन् (३.१) by the enemy of the cities (Shiva)
तस्मिन्तद् (७.१) in him
एवएव alone
हिहि indeed
पर्यवस्यतिपर्यवस्यति (परि+अव√सो कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) it culminates
ततःततस् from that
वस्तुषुवस्तु (७.३) in things
असारज्ञताअसारज्ञता (१.१) inability to discern value
किम्किम् do
वेणीषुवेणी (७.३) in their braids
not
ताम्तद् (२.१) it
वहन्तिवहन्ति (√वह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) wear
सुदृशःसुदृश् (१.३) beautiful-eyed women
किम्किम् is
सातद् (१.१) it
not
विक्रीयतेविक्रीयते (वि√क्री भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) sold
किम्किम् do
not
इमाम्इदम् (२.१) this
उपलालयन्तिउपलालयन्ति (उप√लल् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) cherish
रसिकाःरसिक (१.३) connoisseurs
पृथ्वीभुजःपृथ्वीभुज् (१.३) kings
मौलिभिःमौलि (३.३) with their crowns
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.