सन्नद्धेषु पयोधरेषु चलिते मन्दं पुरोमारुते
कादम्बैः कमलाभिमानिभिरपि त्यक्त्वा सरः प्रस्थितम् ।
मिथ्यारोपितपौरुषैर्मधुकरैर्मुग्धैर्यदध्यासितं
तस्येदं फलमम्भसा प्रवहता सैवाब्जिनी मज्जिता ॥

अन्वयः AI पयोधरेषु सन्नद्धेषु, पुरः-मारुते मन्दम् चलिते (सति), कमल-अभिमानिभिः कादम्बैः अपि सरः त्यक्त्वा प्रस्थितम्। मुग्धैः मिथ्या-आरोपित-पौरुषैः मधुकरैः यत् (अब्जिनी) अध्यासितम्, तस्य इदम् फलम् (अस्ति यत्) प्रवहता अम्भसा सा अब्जिनी एव मज्जिता।
Summary AI When the clouds gathered and the east wind began to blow gently, even the Kadamba ducks, who take pride in the lotuses, left the lake and departed. The foolish bees, with their falsely assumed valor, remained. This is the result of their action: that very lotus plant was submerged by the flowing water.
पदच्छेदः AI
सन्नद्धेषुसन्नद्ध (सम्√नह्+क्त, ७.३) when they were ready/gathered
पयोधरेषुपयोधर (७.३) the clouds
चलितेचलित (√चल्+क्त, ७.१) began to move
मन्दम्मन्दम् gently
पुरोमारुतेपुरस्मारुत (७.१) the east wind
कादम्बैःकादम्ब (३.३) by the Kadamba ducks
कमलाभिमानिभिरपिकमलअभिमानिन् (३.३)अपि even by those proud of the lotuses
त्यक्त्वात्यक्त्वा (√त्यज्+क्त्वा) having left
सरःसरस् (२.१) the lake
प्रस्थितम्प्रस्थित (प्र√स्था+क्त, १.१) they departed
मिथ्यारोपितपौरुषैःमिथ्याआरोपितपौरुष (३.३) by those with falsely attributed valor
मधुकरैःमधुकर (३.३) by the bees
मुग्धैःमुग्ध (३.३) foolish
यत्यद् (१.१) that
अध्यासितम्अध्यासित (अधि√आस्+क्त, १.१) it was inhabited
तस्यतद् (६.१) of that
इदम्इदम् (१.१) this
फलम्फल (१.१) is the result
अम्भसाअम्भस् (३.१) by the water
प्रवहताप्रवहत (३.१) flowing
सातद् (१.१) that
एवएव very
अब्जिनीअब्जिनी (१.१) lotus plant
मज्जितामज्जित (√मज्ज्+णिच्+क्त, १.१) was submerged
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
न्न द्धे षु यो रे षु लि ते न्दं पु रो मा रु ते
का म्बैः ला भि मा नि भि पि त्य क्त्वा रः प्र स्थि तम्
मि थ्या रो पि पौ रु षै र्म धु रै र्मु ग्धै र्य ध्या सि तं
स्ये दं म्भ सा प्र ता सै वा ब्जि नी ज्जि ता
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.