अद्यारभ्य यदि प्रिये पुनरहं मानस्य वान्यस्य वा
गृह्णीयां शठदुर्नयेन मनसा नामापि संक्षेपतः ।
तत्तेनैव विना शशाङ्कधवलाः स्पष्टाट्टहासा निशा
एको वा दिवसः पयोदमलिनो यायान्मम प्रावृषि ॥

अन्वयः AI (हे) प्रिये, अद्य आरभ्य यदि अहम् शठ-दुर्नयेन मनसा मानस्य वा अन्यस्य वा नाम अपि संक्षेपतः पुनः गृह्णीयाम्, तत् मम शशाङ्क-धवलाः स्पष्ट-अट्टहासाः निशाः वा एकः पयोद-मलिनः दिवसः प्रावृषि तेन एव विना यायात्।
Summary AI A lover vows to his beloved: "O dear one, starting from today, if I, with a deceitful and wicked mind, ever again even briefly entertain the name of pride or any other such thing, then may my moon-white, brightly laughing nights, or a single cloud-dark day in the rainy season, pass without you."
पदच्छेदः AI
अद्यअद्य today
आरभ्यआरभ्य (आ√रभ्+ल्यप्) starting from
यदियदि if
प्रियेप्रिया (८.१) O dear one
पुनःपुनर् again
अहम्अस्मद् (१.१) I
मानस्यमान (६.१) of pride
वावा or
अन्यस्यअन्य (६.१) of another
वावा or
गृह्णीयाम्गृह्णीयाम् (√ग्रह् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) उ.पु. एक.) should take
शठदुर्नयेनशठदुर्नय (३.१) with deceitful and wicked
मनसामनस् (३.१) mind
नामनामन् (२.१) the name
अपिअपि even
संक्षेपतःसंक्षेपतः briefly
तत्तत् then
तेनतद् (३.१) him (you)
एवएव indeed
विनाविना without
शशाङ्कधवलाःशशाङ्कधवल (१.३) moon-white
स्पष्टाट्टहासाःस्पष्टअट्टहास (१.३) brightly laughing
निशाःनिशा (१.३) nights
एकःएक (१.१) a single
वावा or
दिवसःदिवस (१.१) day
पयोदमलिनःपयोदमलिन (१.१) dark with clouds
यायात्यायात् (√या कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may it pass
ममअस्मद् (६.१) my
प्रावृषिप्रावृष् (७.१) in the rainy season
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
द्या भ्य दि प्रि ये पु हं मा स्य वा न्य स्य वा
गृ ह्णी यां दु र्न ये सा ना मा पि सं क्षे तः
त्ते नै वि ना शा ङ्क लाः स्प ष्टा ट्ट हा सा नि शा
को वा दि सः यो लि नो या या न्म प्रा वृ षि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.