करकिसलयं धूत्वा धूत्वा विमार्गति वाससी
क्षिपति सुमनोमालाशेषं प्रदीपशिखां प्रति ।
स्थगयति मुहुः पत्युर्नेत्रे विहस्य समाकुला
सुरतविरता रम्या तन्वी मुहुर्मुहुरीक्षते ॥

अन्वयः AI सुरत-विरता समाकुला रम्या तन्वी कर-किसलयम् धूत्वा धूत्वा वाससी विमार्गति, सुमनः-माला-शेषम् प्रदीप-शिखाम् प्रति क्षिपति, विहस्य मुहुः पत्युः नेत्रे स्थगयति, (तम् च) मुहुः मुहुः ईक्षते।
Summary AI After lovemaking, the charming, slender woman, flustered, repeatedly shakes her sprout-like hands searching for her clothes, throws the remnants of her flower garland at the lamp's flame, laughingly covers her husband's eyes again and again, and glances at him repeatedly.
पदच्छेदः AI
करकिसलयम्करकिसलय (२.१) her sprout-like hand
धूत्वाधूत्वा (√धू+क्त्वा) having shaken
धूत्वाधूत्वा (√धू+क्त्वा) and shaken
विमार्गतिविमार्गति (वि√मार्ग् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) searches for
वाससीवासस् (२.२) her two garments
क्षिपतिक्षिपति (√क्षिप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) throws
सुमनोमालाशेषम्सुमनस्मालाशेष (२.१) the remnant of the flower garland
प्रदीपशिखाम्प्रदीपशिखा (२.१) the lamp's flame
प्रतिप्रति towards
स्थगयतिस्थगयति (√स्थगयति कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) covers
मुहुःमुहुः repeatedly
पत्युःपति (६.१) of her husband
नेत्रेनेत्र (२.२) the two eyes
विहस्यविहस्य (वि√हस्+ल्यप्) laughingly
समाकुलासमाकुल (१.१) flustered
सुरतविरतासुरतविरत (१.१) she who has ceased from lovemaking
रम्यारम्य (१.१) charming
तन्वीतन्वी (१.१) the slender woman
मुहुर्मुहुःमुहुर्मुहुः again and again
ईक्षतेईक्षते (√ईक्ष् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) glances at
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
कि यं धू त्वा धू त्वा वि मा र्ग ति वा सी
क्षि ति सु नो मा ला शे षं प्र दी शि खां प्र ति
स्थ ति मु हुः त्यु र्ने त्रे वि स्य मा कु ला
सु वि ता म्या न्वी मु हु र्मु हु री क्ष ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.