सैवाहं प्रमदा नृणामधिगतावेतौ च तौ नूपुराव्
एषास्माकमवृत्तिरेव सहजव्रीडाधनः स्त्रीजनः ।
इत्थं लज्जितया स्मृतेरुपगमे मत्वा तनुं सम्भ्रमा-
त्पुम्भावः प्रथमं रतिव्यतिकरे मुक्तस्ततो वल्लभः ॥

अन्वयः AI “सा एव अहम् प्रमदा, नृणाम् (इव) अधिगतौ। एतौ च तौ नूपुरौ। एषा अस्माकम् अवृत्तिः एव। स्त्री-जनः सहज-व्रीडा-धनः।” इत्थम् रति-व्यतिकरे स्मृतेः उपगमे (सति) लज्जितया (तया) मत्वा, सम्भ्रमात् प्रथमम् पुम्-भावः मुक्तः, ततः वल्लभः।
Summary AI During lovemaking, in a role-reversal, she suddenly remembered her identity: "I am that same woman, now acting like a man. These are my anklets. This is not my natural behavior; a woman's wealth is her innate modesty." Thinking this, ashamed, she first abandoned her masculine role in confusion, and only then her lover.
पदच्छेदः AI
सातद् (१.१) that same
एवएव indeed
अहम्अस्मद् (१.१) I am
प्रमदाप्रमदा (१.१) a woman
नृणाम्नृ (६.३) of men
अधिगतौअधिगत (अधि√गम्+क्त, १.२) have attained (the state)
एतौएतद् (१.२) these
and
तौतद् (१.२) those
नूपुरौनूपुर (१.२) anklets
एषाएतद् (१.१) this
अस्माकम्अस्मद् (६.३) our
अवृत्तिःअवृत्ति (१.१) unnatural behavior
एवएव indeed
सहजव्रीडाधनःसहजव्रीडाधन (१.१) whose wealth is innate modesty
स्त्रीजनःस्त्रीजन (१.१) womankind
इत्थम्इत्थम् thus
लज्जितयालज्जित (३.१) by her who was ashamed
स्मृतेःस्मृति (६.१) of memory
उपगमेउपगम (७.१) on the arrival
मत्वामत्वा (√मन्+क्त्वा) having thought
तनुम्तनु (२.१) the body
सम्भ्रमात्सम्भ्रम (५.१) in confusion
पुम्भावःपुम्स्भाव (१.१) the masculine role
प्रथमम्प्रथमम् first
रतिव्यतिकरेरतिव्यतिकर (७.१) during lovemaking
मुक्तःमुक्त (√मुच्+क्त, १.१) was abandoned
ततःततः then
वल्लभःवल्लभ (१.१) the lover
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
सै वा हं प्र दा नृ णा धि ता वे तौ तौ नू पु रा
वे षा स्मा वृ त्ति रे व्री डा नः स्त्री नः
त्थं ज्जि या स्मृ ते रु मे त्वा नुं म्भ्र मा
त्पु म्भा वः प्र मं ति व्य ति रे मु क्त स्त तो ल्ल भः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.