कपोले पत्राली करतलनिरोधेन मृदिता
निपीतो निःश्वासैरयममृतहृद्योऽधररसः ।
मुहुः कण्ठे लग्नस्तरलयति बाष्पः स्तनतटं
प्रियो मन्युर्जातस्तव निरनुरोधे न तु वयम् ॥

अन्वयः AI (हे) निरनुरोधे, (तव) करतल-निरोधेन कपोले पत्राली मृदिता। निःश्वासैः अयम् अमृत-हृद्यः अधर-रसः निपीतः। कण्ठे लग्नः बाष्पः मुहुः स्तन-तटम् तरलयति। तव मन्युः प्रियः जातः, वयम् तु न।
Summary AI A lover tells his angry beloved: "O relentless one, the decorative paintings on your cheek are smudged by the pressure of your palm. Your sighs have drunk up the nectar-sweet juice of your lips. The tears clinging to your throat repeatedly moisten your breasts. It seems your anger has become your beloved, not I."
पदच्छेदः AI
कपोलेकपोल (७.१) on the cheek
पत्रालीपत्राली (१.१) the decorative painting
करतलनिरोधेनकरतलनिरोध (३.१) by the pressure of the palm
मृदितामृदित (√मृद्+क्त, १.१) is smudged
निपीतःनिपीत (नि√पा+क्त, १.१) is drunk
निःश्वासैःनिःश्वास (३.३) by the sighs
अयम्इदम् (१.१) this
अमृतहृद्यःअमृतहृद्य (१.१) nectar-sweet
अधररसःअधररस (१.१) juice of the lip
मुहुःमुहुः repeatedly
कण्ठेकण्ठ (७.१) in the throat
लग्नःलग्न (√लग्+क्त, १.१) clinging
तरलयतितरलयति (√तरलयति कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) moistens
बाष्पःबाष्प (१.१) tear
स्तनतटम्स्तनतट (२.१) the breast-region
प्रियःप्रिय (१.१) beloved
मन्युःमन्यु (१.१) anger
जातःजात (√जन्+क्त, १.१) has become
तवयुष्मद् (६.१) your
निरनुरोधेनिरनुरोधा (८.१) O relentless one
not
तुतु but
वयम्अस्मद् (१.३) I
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
पो ले त्रा ली नि रो धे मृ दि ता
नि पी तो निः श्वा सै मृ हृ द्यो ऽध सः
मु हुः ण्ठे ग्न स्त ति बा ष्पः स्त टं
प्रि यो न्यु र्जा स्त नि नु रो धे तु यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.