मलयमरुतां वाता याता विकासितमल्लिका-
परिमलभरो भग्नो ग्रीष्मस्त्वमुत्सहसे यदि ।
घन घटयितुं निःस्नेहं त्वां य एव निवर्तने
प्रभवति गवां किं नश्छिन्नं स एव धनञ्जयः ॥

अन्वयः AI मलय-मरुताम् वाताः याताः, विकासित-मल्लिका-परिमल-भरः (अस्ति), ग्रीष्मः भग्नः। (हे) घन, यदि त्वम् उत्सहसे, (तर्हि) निःस्नेहम् त्वाम् घटयितुम् (गच्छ)। यः एव गवाम् निवर्तने प्रभवति, सः एव धनञ्जयः। नः किम् छिन्नम्?
Summary AI A message to a cloud: "The Malaya winds have passed, the air is full of the fragrance of blossomed jasmine, and summer is over. O cloud, if you are eager, then go to unite with that loveless one. He who is capable of bringing back the cows (senses/sun-rays) is the true Dhananjaya (conqueror of wealth). What is lost to us?"
पदच्छेदः AI
मलयमरुताम्मलयमरुत् (६.३) of the Malaya winds
वाताःवात (१.३) the breezes
याताःयात (√या+क्त, १.३) have gone
विकासितमल्लिकापरिमलभरोविकासितमल्लिकापरिमलभर (१.१) the abundance of fragrance from blossomed jasmine
भग्नःभग्न (√भञ्ज्+क्त, १.१) is broken (over)
ग्रीष्मःग्रीष्म (१.१) summer
त्वम्युष्मद् (१.१) you
उत्सहसेउत्सहसे (उद्√सह् कर्तरि लट् (आत्मने.) म.पु. एक.) are eager
यदियदि if
घनघन (८.१) O cloud
घटयितुम्घटयितुम् (√घट्+णिच्+तुमुन्) to unite
निःस्नेहम्निःस्नेह (२.१) the loveless one
त्वाम्युष्मद् (२.१) you
यःयद् (१.१) he who
एवएव indeed
निवर्तनेनिवर्तन (७.१) in bringing back
प्रभवतिप्रभवति (प्र√भू कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) is capable
गवाम्गो (६.३) of the cows (or senses/sun-rays)
किम्किम् (१.१) what
नःअस्मद् (६.३) of us
छिन्नम्छिन्न (√छिद्+क्त, १.१) is lost
सःतद् (१.१) he
एवएव alone
धनञ्जयःधनञ्जय (१.१) is Dhananjaya (Arjuna/fire)
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
रु तां वा ता या ता वि का सि ल्लि का
रि रो ग्नो ग्री ष्म स्त्व मु त्स से दि
यि तुं निः स्ने हं त्वां नि र्त ने
प्र ति वां किं श्छि न्नं ञ्ज यः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.