एकस्मिञ्शयने विपक्षरमणीनामग्रहे मुग्धया
सद्यः कोपपराङ्मुखं शयितया चाटूनि कुर्वन्नपि ।
आवेगादवधीरितः प्रियतमस्तूष्णीं स्थितस्तत्क्षणा-
त्मा भूः सुप्त इवैष मन्दवलितग्रीवं पुनर्वीक्षितः ॥

अन्वयः AI एकस्मिन् शयने मुग्धया विपक्ष-रमणी-नाम-ग्रहे (सति) सद्यः कोप-पराङ्मुखम् शयितया (तया) चाटूनि कुर्वन् अपि प्रियतमः आवेगात् अवधीरितः (सन्) तूष्णीम् स्थितः। तत्-क्षणात् “एषः सुप्तः इव मा भूत्” (इति मत्वा) (तया) मन्द-वलित-ग्रीवम् पुनः वीक्षितः।
Summary AI On the same bed, when he mentioned a rival's name, the innocent girl immediately turned her face away in anger. Though her beloved tried to placate her, he was scornfully rejected and fell silent. A moment later, thinking "Lest he has fallen asleep," she slowly turned her neck and glanced at him again.
पदच्छेदः AI
एकस्मिन्एक (७.१) on one
शयनेशयन (७.१) bed
विपक्षरमणीनामग्रहेविपक्षरमणीनामग्रह (७.१) at the utterance of the rival woman's name
मुग्धयामुग्ध (३.१) by the innocent girl
सद्यःसद्यः immediately
कोपपराङ्मुखम्कोपपराङ्मुख with face turned away in anger
शयितयाशयित (√शी+क्त, ३.१) by her who was lying down
चाटूनिचाटु (२.३) flattering words
कुर्वन्कुर्वत् (√कृ+शतृ, १.१) while making
अपिअपि even though
आवेगात्आवेग (५.१) with scorn
अवधीरितःअवधीरित (अव√धृ+क्त, १.१) was rejected
प्रियतमःप्रियतम (१.१) the beloved
तूष्णीम्तूष्णीम् silently
स्थितःस्थित (√स्था+क्त, १.१) remained
तत्क्षणात्तत्क्षण (५.१) from that moment
मामा lest
भूत्भूत् (√भू कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) he be
सुप्तःसुप्त (√स्वप्+क्त, १.१) asleep
इवइव as if
एषःएतद् (१.१) he
मन्दवलितग्रीवम्मन्दवलितग्रीव with neck slowly turned
पुनःपुनः again
वीक्षितःवीक्षित (वि√ईक्ष्+क्त, १.१) was glanced at
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
स्मि ञ्श ने वि क्ष णी ना ग्र हे मु ग्ध या
द्यः को रा ङ्मु खं यि या चा टू नि कु र्व न्न पि
वे गा धी रि तः प्रि स्तू ष्णीं स्थि स्त त्क्ष णा
त्मा भूः सु प्त वै न्द लि ग्री वं पु र्वी क्षि तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.