Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

आयाते दयिते मनोरथशतैर्नीत्वा कथंचिद्दिनं
वैदग्ध्यापगमाज्जडे परिजने दीर्घां कथां कुर्वति ।
दष्टास्मीत्यभिधाय सत्वरपदं व्याधूय चीनांशुकं
तन्वङ्ग्या रतिकातरेण मनसा नीतः प्रदीपः शमम् ॥

अन्वयः AI दयिते आयाते (सति), मनोरथ-शतैः कथञ्चित् दिनं नीत्वा, वैदग्ध्य-अपगमात् जडे परिजने दीर्घाम् कथाम् कुर्वति (सति), तन्वङ्ग्या "दष्टा अस्मि" इति अभिधाय, सत्वर-पदं चीन-अंशुकं वि-आधूय, रति-कातरेण मनसा प्रदीपः शमं नीतः।
Summary AI Her beloved having arrived, she passed the day with a hundred longings. As her dull-witted attendant droned on with a long story, the slender woman, her mind eager for love, exclaimed, "I've been bitten!" and, in the pretext of shaking her silk garment, she extinguished the lamp.
पदच्छेदः AI
आयातेआयात (आ√या+क्त, ७.१) When he had arrived,
दयितेदयित (७.१) her beloved,
मनोरथशतैःमनोरथशत (३.३) with hundreds of longings,
नीत्वानीत्वा (√नी+क्त्वा) having passed
कथंचिद्कथञ्चित् somehow
दिनंदिन (२.१) the day,
वैदग्ध्यापगमात्वैदग्ध्यअपगम (५.१) due to a lack of cleverness,
जडेजड (७.१) when the dull
परिजनेपरिजन (७.१) attendant
दीर्घाम्दीर्घा (२.१) a long
कथाम्कथा (२.१) story
कुर्वतिकुर्वत् (√कृ+शतृ, ७.१) was telling,
दष्टादष्ट (√दंश्+क्त, १.१) Bitten
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am,
इतिइति thus
अभिधायअभिधाय (अभि√धा+ल्यप्) exclaiming,
सत्वरपदंसत्वर–पदम् (२.१) with quick steps,
व्याधूयव्याधूय (वि+आ√धू+ल्यप्) shaking
चीनांशुकंचीनअंशुक (२.१) her silk garment,
तन्वङ्ग्यातन्वङ्गी (३.१) by the slender-limbed woman,
रतिकातरेणरतिकातर (३.१) eager for love,
मनसामनस् (३.१) with a mind
नीतःनीत (√नी+क्त, १.१) was led
प्रदीपःप्रदीप (१.१) the lamp
शमम्शम (२.१) to extinction.
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
या ते यि ते नो तै र्नी त्वा थं चि द्दि नं
वै ग्ध्या मा ज्ज डे रि ने दी र्घां थां कु र्व ति
ष्टा स्मी त्य भि धा त्व दं व्या धू ची नां शु कं
न्व ङ्ग्या ति का रे सा नी तः प्र दी पः मम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.