Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

गाढाश्लेषविशीर्णचन्दनरजःपुञ्जप्रकर्षादियं
शय्या सम्प्रति कोमलाङ्गि परुषेत्यारोप्य मां वक्षसि ।
गाढौष्ठग्रहपूर्वमाकुलतया पादाग्रसंदंशके-
नाकृष्याम्बरमात्मनो यदुचितं धूर्तेन तत्प्रस्तुतम् ॥

अन्वयः AI कोमल-अङ्गि! "इयं शय्या गाढ-आश्लेष-विशीर्ण-चन्दन-रजः-पुञ्ज-प्रकर्षात् सम्प्रति परुषा (जाता)" इति (उक्त्वा), मां वक्षसि आरोप्य, गाढ-ओष्ठ-ग्रह-पूर्वम् आकुलतया पाद-अग्र-संदंशकेन आत्मनः अम्बरम् आकृष्य, धूर्तेन यत् उचितं तत् प्रस्तुतम्।
Summary AI "O tender-limbed one," said the rogue, "this bed has become rough from the sandalwood powder scattered by our embraces." Placing me on his chest, he gave me a firm kiss, eagerly pulled off my garment with his toes, and then began to do what was appropriate for the moment.
पदच्छेदः AI
गाढाश्लेषविशीर्णचन्दनरजःपुञ्जप्रकर्षात्गाढआश्लेषविशीर्ण (वि√विशीर्ण+क्त)चन्दनरजस्पुञ्जप्रकर्ष (५.१) From the abundance of sandalwood powder scattered by our tight embraces,
इयंइदम् (१.१) this
शय्याशय्या (१.१) bed
सम्प्रतिसम्प्रति now,
कोमलाङ्गिकोमलाङ्गी (८.१) O tender-limbed one,
परुषापरुषा (१.१) is rough,
इतिइति thus (saying),
आरोप्यआरोप्य (आ√रुह्+णिच्+ल्यप्) having placed
मांअस्मद् (२.१) me
वक्षसिवक्षस् (७.१) on his chest,
गाढौष्ठग्रहपूर्वम्गाढओष्ठग्रहपूर्वम् (२.१) preceded by a firm kiss,
आकुलतयाआकुलता (३.१) with eagerness,
पादाग्रसंदंशकेनपादअग्रसंदंशक (३.१) with the pincers of his toes,
आकृष्यआकृष्य (आ√कृष्+ल्यप्) having pulled
अम्बरम्अम्बर (२.१) my garment,
आत्मनःआत्मन् (६.१) his own,
यत्यद् (१.१) whatever
उचितंउचित (१.१) was appropriate,
धूर्तेनधूर्त (३.१) by the rogue,
तत्तद् (१.१) that
प्रस्तुतम्प्रस्तुत (प्र√स्तु+क्त, १.१) was begun.
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
गा ढा श्ले वि शी र्ण न्द जः पु ञ्ज प्र र्षा दि यं
य्या म्प्र ति को ला ङ्गि रु षे त्या रो प्य मां क्ष सि
गा ढौ ष्ठ ग्र पू र्व मा कु या पा दा ग्र सं दं के
ना कृ ष्या म्ब मा त्म नो दु चि तं धू र्ते त्प्र स्तु तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.