स्फुटतु हृदयं कामं कामं करोतु तनुं तनुं
न सखि चटुलप्रेम्णा कार्यं पुनर्दयितेन मे ।
इति सरभसं मानाटोपाद् उदीर्य वचस्तया
रमणपदवी सारङ्गाक्ष्या सशङ्कितमीक्षिता ॥

अन्वयः AI सखि! हृदयम् कामं स्फुटतु, कामः तनुं तनुं कामं करोतु, मे पुनः चटुल-प्रेम्णा दयितेन कार्यं न (अस्ति)। इति मान-आटोपात् स-रभसम् वचः उदीर्य, तया सारङ्ग-अक्ष्या रमण-पदवी स-शङ्कितम् ईक्षिता।
Summary AI "O friend, let my heart break! Let desire waste my body away! I have no more need for my beloved and his fickle love." After uttering these words impetuously in a fit of pride, the fawn-eyed woman glanced apprehensively down the path her lover usually took.
पदच्छेदः AI
स्फुटतुस्फुटतु (√स्फुट् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) Let it break,
हृदयंहृदय (१.१) my heart,
कामंकामम् as it wishes.
कामंकाम (१.१) Desire,
करोतुकरोतु (√कृ कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) let it make
तनुंतनु (२.१) my body
तनुम्तनु (२.१) thin,
no
सखिसखी (८.१) O friend,
चटुलप्रेम्णाचटुलप्रेमन् (३.१) with fickle love
कार्यंकार्य (१.१) need
पुनःपुनर् again
दयितेनदयित (३.१) for my beloved
मेअस्मद् (६.१) have I.
इतिइति Thus
सरभसंसरभसम् impetuously,
मानाटोपात्मानआटोप (५.१) out of a display of pride,
उदीर्यउदीर्य (उद्√ईर्+ल्यप्) having uttered
वचःवचस् (२.१) these words,
तयातद् (३.१) by her,
रमणपदवीरमणपदवी (१.१) the path of her lover
सारङ्गाक्ष्यासारङ्गअक्षि (३.१) the fawn-eyed woman,
सशङ्कितम्सशङ्कितम् apprehensively
ईक्षिताईक्षित (√ईक्ष्+क्त, १.१) was glanced at.
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
स्फु तु हृ यं का मं का मं रो तु नुं नुं
खि टु प्रे म्णा का र्यं पु र्द यि ते मे
ति सं मा ना टो पा दु दी र्य स्त या
वी सा ङ्गा क्ष्या ङ्कि मी क्षि ता
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.