क्व प्रस्थितासि करभोरु घने निशीथे
प्राणाधिको वसति यत्र जनः प्रियो मे ।
एकाकिनी वद कथं न बिभेषि बाले
नन्वस्ति पुङ्खितशरो मदनः सहायः ॥

अन्वयः AI करभ-ऊरु! घने निशीथे क्व प्रस्थिता असि? (सा आह) यत्र मे प्राण-अधिकः प्रियः जनः वसति (तत्र) । (सः आह) बाले! वद, एकाकिनी कथं न बिभेषि? (सा आह) ननु पुङ्खित-शरः मदनः सहायः अस्ति।
Summary AI A dialogue ensues. "O beautiful-thighed one, where are you going in the dead of night?" "To where my beloved, dearer than life, resides." "Tell me, girl, are you not afraid to go alone?" "Surely not, for the god of love, with his arrow ready, is my companion."
पदच्छेदः AI
क्वक्व Where
प्रस्थिताप्रस्थित (प्र√स्था+क्त, १.१) are you setting out,
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) are you,
करभोरुकरभोरू (८.१) O you with thighs like a young elephant's trunk,
घनेघन (७.१) in the deep
निशीथेनिशीथ (७.१) of midnight?
प्राणाधिकःप्राणअधिक (१.१) Dearer than life
वसतिवसति (√वस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) lives
यत्रयत्र Where
जनःजन (१.१) the person,
प्रियःप्रिय (१.१) beloved,
मेअस्मद् (६.१) my.
एकाकिनीएकाकिनी (१.१) Alone,
वदवद (√वद् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) tell me,
कथंकथम् how
not
बिभेषिबिभेषि (√भी कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) are you afraid,
बालेबाला (८.१) O girl?
ननुननु Surely,
अस्तिअस्ति (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) there is
पुङ्खितशरःपुङ्खितशर (१.१) with feathered arrow ready,
मदनःमदन (१.१) the god of love
सहायःसहाय (१.१) as a companion.
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
क्व प्र स्थि ता सि भो रु ने नि शी थे
प्रा णा धि को ति त्र नः प्रि यो मे
का कि नी थं बि भे षि बा ले
न्व स्ति पु ङ्खि रो नः हा यः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.