श्लिष्टः कण्ठे किमिति न मया मूढया प्राणनाथ-
श्चुम्बत्यस्मिन्वदनविधुतिः किं कृता किं न दृष्टः ।
नोक्तः कस्माद् इति नववधूचेष्टितं चिन्तयन्ती
पश्चात्तापं वहति तरुणी प्रेम्णि जाते रसज्ञा ॥

अन्वयः AI प्रेम्णि जाते रसज्ञा तरुणी, "मूढया मया प्राण-नाथः कण्ठे किम् इति न श्लिष्टः? अस्मिन् चुम्बति (सति) वदन-विधुतिः किं कृता? किं न दृष्टः? कस्मात् न उक्तः?" इति नव-वधू-चेष्टितं चिन्तयन्ती पश्चात्तापम् वहति ।
Summary AI Once she understands the flavor of love, a young woman regrets her past coyness. She thinks, "Why didn't foolish me embrace him? Why did I turn my face when he kissed me? Why didn't I look at him or speak to him?" Reflecting on her behavior as a new bride, she is filled with remorse.
पदच्छेदः AI
श्लिष्टःश्लिष्ट (√श्लिष्+क्त, १.१) embraced
कण्ठेकण्ठ (७.१) on the neck
किमितिकिम्इति why
not
मयाअस्मद् (३.१) by me,
मूढयामूढा (३.१) foolish one,
प्राणनाथःप्राणनाथ (१.१) the lord of my life?
चुम्बतिचुम्बत् (√चुम्ब्+शतृ, ७.१) When he was kissing,
अस्मिन्इदम् (७.१) this
वदनविधुतिःवदनविधुति (१.१) shaking of the face,
किम्किम् why
कृताकृत (√कृ+क्त, १.१) was it done?
किम्किम् Why
not
दृष्टःदृष्ट (√दृश्+क्त, १.१) was he looked at?
Not
उक्तःउक्त (√वच्+क्त, १.१) spoken to,
कस्मात्किम् (५.१) why?
इतिइति Thus
नववधूचेष्टितम्नववधूचेष्टित (२.१) the behavior of a new bride,
चिन्तयन्तीचिन्तयन्ती (√चिन्त्+शतृ, १.१) thinking about,
पश्चात्तापम्पश्चात्ताप (२.१) regret
वहतिवहति (√वह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) feels
तरुणीतरुणी (१.१) the young woman,
प्रेम्णिप्रेमन् (७.१) when in love
जातेजात (√जन्+क्त, ७.१) has arisen,
रसज्ञारसज्ञा (१.१) who now knows its flavor.
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
श्लि ष्टः ण्ठे कि मि ति या मू या प्रा ना
श्चु म्ब त्य स्मि न्व वि धु तिः किं कृ ता किं दृ ष्टः
नो क्तः स्मा दि ति धू चे ष्टि तं चि न्त न्ती
श्चा त्ता पं ति रु णी प्रे म्णि जा ते ज्ञा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.