॥ अथ तृतीयांशे सप्तमोऽध्यायः ॥
मैत्रेय उवाच ।
३.७.६
यातनाभ्यः परिभ्रष्टा देवाद्यास्वथ योनिषु ।
जन्तवः परिवर्तन्ते शास्त्राणामेष निर्णयः ॥
Summary AI Having escaped from those torments, living beings then revolve through various wombs, such as those of the gods; this is the definitive conclusion of the scriptures.
३.७.७
सोहमिच्छामि तच्छ्रोतुं यमस्य वशवर्तिनः ।
न भवन्तिनरा येन तत्कर्म कथयस्व मे ॥
Summary AI Therefore, I desire to hear about those actions by which men do not become subject to the power of Yama. Please describe those deeds to me.
श्रीपराशर उवाच ।
भीष्ण उवाच ।
३.७.९
पुरा ममागतो वत्स सखा कालिङ्गको द्विजः ।
स मामुवाच प्रष्टो वै मया जातिस्मरो मुनिः ॥
Summary AI O child, formerly my friend, the Brāhmaṇa Kāliṅgaka, came to me. That sage, who remembered his past lives, spoke to me when I questioned him.
३.७.१३
जातिस्मरेण कथितो रहस्यः परमो मम ।
यमकिङ्करयोर्योभूत्संवादस्तं ब्रवीमि ते ॥
Summary AI I shall tell you the supreme secret related to me by the one who remembers past lives—the dialogue that took place between Yama and his servant.
कालिङ्ग उवाच ।
३.७.१५
अहममरवरार्चितेन धात्रा
यम इति लोकहिताहिते नियुक्तः ।
हरिगुरुवशगोस्मि न स्वतन्त्रः
प्रभवति संयमने ममापि विष्णुः ॥
Summary AI I am appointed by the Creator, who is worshipped by the best of immortals, as Yama to oversee the world's welfare and woe. I am under the control of Hari, my superior; I am not independent. Viṣṇu has the power to restrain even me.
३.७.१६
कण्ट कमुकुटकर्णिकादिभेदैः कनकमभेदमपीष्यते यथैकम् । सुरपशुमनुजादिकल्पनाभिर्हरिरखिलाभिरुदीर्यते तथैकः ॥
Summary AI Just as gold, though one and undivided, is perceived as diverse through forms like bracelets, crowns, and earrings, so too is the one Hari described through the various designations of gods, animals, and men.
३.७.१७
क्षितितलपरमाणवोनिलान्ते
पुनरुपयान्ति यथैकतां धरित्र्याः ।
सुरपशुमनुजादयस्तथान्ते
गुणकलषेण सनातनेन तेन ॥
Summary AI Just as the particles of dust on the earth's surface return to unity with the earth when the wind ceases, so do gods, animals, and men ultimately unite with that eternal being through the dissolution of qualities.
यम उवाच ।
३.७.२३
स्फटिकगिरिशिलामलः क्व विष्णु-
र्मनसि नृणां क्व च मत्सरादिदोषः ।
न हि तुहिनमयूखरश्मिपुञ्जे
भवति हुताशनदीप्तिजः प्रतापः ॥
Summary AI Where is Viṣṇu, pure like the stone of a crystal mountain, and where are the faults of envy and others in the minds of men? Surely, the heat born of the brilliance of fire does not exist in the collection of rays of the cold-beamed moon.
३.७.२४
विमलमतिरमत्सरः प्रशान्तः
शुचिचरितोखिलसत्त्वमित्रभूतः ।
प्रियहितवचनो ऽस्तमानमायो
वसति सदा हृदि तस्य वासुदेवः ॥
Summary AI Vāsudeva always dwells in the heart of one who has a pure intellect, is free from envy, is peaceful, of pure conduct, a friend to all living beings, speaks kind and beneficial words, and has discarded pride and deceit.
३.७.२६
यमनियमविधूत कल्पषाणा-
मनुदिनमच्युतसक्तमानसानाम् ।
अपगतमदमानमत्सराणां
त्यज भट दूरतरेण मानवानाम् ॥
Summary AI O servant, keep far away from those human beings whose sins have been washed away by restraints and observances, whose minds are daily attached to Acyuta, and who are devoid of intoxication, pride, and envy.
३.७.२७
हृदि यदि भगवाननादिरास्ते
हरिररिशङ्खगदाधरोव्यात्मा ।
तदघविघातकर्तृभिन्नं
भवति कथं सति चान्धकारमर्के ॥
Summary AI If the beginningless, imperishable Hari, the bearer of the discus, conch, and mace, resides in the heart, how can that be anything other than the destroyer of sins? For how can darkness exist when the sun is present?
३.७.२९
न सहति परसंपदं विनिन्दां
कलुषमतिः कुरुते सतामसाधुः ।
नयजति न ददाति यश्च संतं
मनसि न तस्य जनार्दनो ऽधमस्य ॥
Summary AI Janārdana does not dwell in the mind of that base person who cannot endure the prosperity of others, who slanders the virtuous, and who, being wicked, neither performs sacrifices nor gives in charity.
३.७.३२
सकलमिदमहं च वासुदेवः
परमपुमान्परमेश्वरःस एकः ।
इति मतिरचलाभवत्यनन्ते
हृदयगते व्रजतान्विहाय दूरात् ॥
Summary AI When Ananta is seated in the heart, the steady realization arises that all this world and I am Vāsudeva; He is the one Supreme Person and Supreme Lord. O servants, leave such people and pass them by from a distance.
कालिङ्ग उवाच ।
श्रीभीष्म उवाच ।
३.७.३८
किङ्कराः पाशदण्डाश्च न यमो न च यातनाः ।
समर्थास्तस्य यस्यात्मा केशवालंबनःसदा ॥
Summary AI Neither the servants of Yama, nor his noose and staff, nor Yama himself, nor his tortures, are capable of affecting one whose soul always takes refuge in Keśava.
श्रीपराशर उवाच ।
इति श्रीविष्णुमहापुराणे तृतीयांशे सप्तमो ऽध्यायः ।
॥ इति तृतीयांशे सप्तमोऽध्यायः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.