श्वेतं पदं शिरसि यत्तु शिरोरुहाणां
स्थानं परं परिभवस्य तदेव पुंसाम् ।
आरोपितास्थिशकलं परिहृत्य यान्ति
चाण्डालकूपमिव दूरतरं तरुण्यः ॥

अन्वयः AI शिरसि शिरोरुहाणाम् यत् श्वेतम् पदम्, तत् एव पुंसाम् परिभवस्य परम् स्थानम् । आरोपिता-अस्थि-शकलम् चाण्डाल-कूपम् इव तरुण्यः तम् दूरतरम् परिहृत्य यान्ति ।
Summary AI The white patch of hair on the head is the ultimate mark of humiliation for men. Young women avoid such a man from afar, as they would an untouchable's well filled with bones.
सारांश AI सिर के सफेद बाल पुरुषों के लिए अपमान का सर्वोच्च स्थान हैं; युवतियाँ ऐसे व्यक्ति से उसी प्रकार दूर रहती हैं जैसे हड्डियों से युक्त किसी चाण्डाल के कुएं से।
पदच्छेदः AI
श्वेतम्श्वेत (१.१) white
पदम्पद (१.१) mark
शिरसिशिरस् (७.१) on the head
यत्यद् (१.१) which
तुतु indeed
शिरोरुहाणाम्शिरोरुह (६.३) of hairs
स्थानम्स्थान (१.१) place
परम्पर (१.१) supreme
परिभवस्यपरिभव (६.१) of disgrace
तत्तद् (१.१) that
एवएव only
पुंसाम्पुंस् (६.३) of men
आरोपितास्थि-शकलंआरोपितअस्थिशकल (२.१) a piece of bone thrown in
परिहृत्यपरिहृत्य (परि√हृ+ल्यप्) having avoided
यान्तियान्ति (√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) go
चाण्डाल-कूपम्चाण्डालकूप (२.१) untouchable's well
इवइव like
दूरतरम्दूरतर (२.१) farther away
तरुण्यःतरुणी (१.३) young women
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
श्वे तं दं शि सि त्तु शि रो रु हा णां
स्था नं रं रि स्य दे पुं साम्
रो पि ता स्थि लं रि हृ त्य या न्ति
चा ण्डा कू मि दू रं रु ण्यः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.