मत्तेभकुम्भपरिणाहिनि कुङ्कुमार्द्रे
तस्याः पयोधरयुगे रतिखेदखिन्नः ।
वक्षो निधाय भुजपञ्जरमध्यवर्ती
स्वप्स्ये कदा क्षणमवाप्य तदीयसङ्गम् ॥

अन्वयः AI रति-खेद-खिन्नः भुज-पञ्जर-मध्य-वर्ती (अहम्) तदीय-सङ्गम् अवाप्य मत्तेभ-कुम्भ-परिणाहिनि कुङ्कुम-आर्द्रे तस्याः पयोधर-युगे वक्षः निधाय कदा क्षणम् स्वप्स्ये?
Summary AI When will I, exhausted from the fatigue of lovemaking and held within the cage of her arms, find a moment to sleep, placing my chest upon her pair of breasts, which are as expansive as the temples of an intoxicated elephant and moist with saffron?
सारांश AI हाथी के मस्तक के समान उन्नत और केसर से चर्चित उसके स्तनों पर सिर रखकर, उसकी भुजाओं के घेरे में मैं कब अपनी रति-क्रीड़ा की थकान मिटा पाऊँगा।
पदच्छेदः AI
मत्तेभकुम्भपरिणाहिनिमत्तइभकुम्भपरिणाहिन् (७.१) broad as the frontal globes of an intoxicated elephant
कुङ्कुमार्द्रेकुङ्कुमआर्द्र (७.१) moist with saffron
तस्याःतद् (६.१) of her
पयोधरयुगेपयोधरयुग (७.१) on the pair of breasts
रतिखेदखिन्नःरतिखेदखिन्न (१.१) tired from the fatigue of love-making
वक्षःवक्षस् (२.१) my chest
निधायनिधाय (नि√धा+ल्यप्) having placed
भुजपञ्जरमध्यवर्तीभुजपञ्जरमध्यवर्तिन् (१.१) being within the cage of arms
स्वप्स्येस्वप्स्ये (√स्वप् कर्तरि लृट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) will I sleep
कदाकदा when
क्षणम्क्षण (२.१) a moment
अवाप्यअवाप्य (अव√आप्+ल्यप्) having obtained
तदीयसङ्गम्तदीयसङ्ग (२.१) her embrace
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
त्ते कु म्भ रि णा हि नि कु ङ्कु मा र्द्रे
स्याः यो यु गे ति खे खि न्नः
क्षो नि धा भु ञ्ज ध्य र्ती
स्व प्स्ये दा क्ष वा प्य दी ङ्गम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.