Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

न काकुवाक्यैरतिवाममङ्गजं
द्विषत्सु याचे पवनं तु दक्षिणम् ।
दिशापि मद्भस्म किरत्वयं तया
प्रियो यया वैरविधिर्वधावधिः ॥

अन्वयः AI द्विषत्सु (अपि) काकु-वाक्यैः अति-वामम् अङ्गजम् न याचे । दक्षिणम् पवनम् तु याचे । अयम् (पवनः) तया दिशा अपि मत्-भस्म किरतु यया प्रियः (अस्ति), (यया सह मम) वैर-विधिः वध-अवधिः (अस्ति) ।
Summary AI I do not beg the cruel Kama with plaintive words, as one would not even an enemy. But I do beg the southern wind. Let this wind scatter my ashes in that very direction where my beloved is, with whom my course of hostility (due to his absence) will only end with my death.
पदच्छेदः AI
not
काकुवाक्यैःकाकुवाक्य (३.३) with plaintive words
अतिवामम्अतिवाम (२.१) the very cruel
अङ्गजम्अङ्गज (२.१) Kama
द्विषत्सुद्विषत् (७.३) towards enemies
याचेयाचे (√याच् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I beg
पवनम्पवन (२.१) the wind
तुतु but
दक्षिणम्दक्षिण (२.१) the southern
दिशादिश् (३.१) in the direction
अपिअपि also
मद्भस्ममत्भस्म (२.१) my ashes
किरतुकिरतु (√कॄ कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) let it scatter
अयम्इदम् (१.१) this (wind)
तयातद् (३.१) in that
प्रियःप्रिय (१.१) the beloved
ययायद् (३.१) in which
वैरविधिःवैरविधि (१.१) the course of hostility
वधावधिःवधअवधि (१.१) which has death as its limit
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
का कु वा क्यै ति वा ङ्ग जं
द्वि त्सु या चे नं तु क्षि णम्
दि शा पि द्भ स्म कि त्व यं या
प्रि यो या वै वि धि र्व धा धिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.