तस्मिन्विमृश्यैव वृते हृदैषा
मैन्द्री दया मामनुतापिकाभूत् ।
निर्वातुकामं भवसंभवानां
धीरं सुखानामवधीरणेव ॥
तस्मिन्विमृश्यैव वृते हृदैषा
मैन्द्री दया मामनुतापिकाभूत् ।
निर्वातुकामं भवसंभवानां
धीरं सुखानामवधीरणेव ॥
मैन्द्री दया मामनुतापिकाभूत् ।
निर्वातुकामं भवसंभवानां
धीरं सुखानामवधीरणेव ॥
अन्वयः
AI
तस्मिन् विमृश्य एव हृदा वृते सति, एषा इन्द्री दया, निर्वातुकामम् धीरम् भवसम्भवानाम् सुखानाम् अवधीरण इव, माम् अनुतापिका अभूत् ।
Summary
AI
After I had already chosen him with my heart after due consideration, this pity from Indra became a source of remorse for me, just as the disregard of worldly pleasures becomes a source of remorse for a wise person who desires liberation.
पदच्छेदः
AI
| तस्मिन् | तद् (७.१) | he |
| विमृश्य | विमृश्य (वि√मृश्+ल्यप्) | having considered |
| एव | एव | indeed |
| वृते | वृत (√वृ+क्त, ७.१) | having been chosen |
| हृदा | हृद् (३.१) | by the heart |
| एषा | एतद् (१.१) | this |
| मैन्द्री | मैन्द्र (१.१) | of Indra |
| दया | दया (१.१) | pity |
| माम् | अस्मद् (२.१) | me |
| अनुतापिका | अनुतापक (अनु√तप्+णिच्+ण्वुल्, १.१) | causing remorse |
| अभूत् | अभूत् (√भू कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | became |
| निर्वातुकामम् | निर्वातुम् (निर्√वा+तुमुन्)–काम (२.१) | one who desires liberation |
| भवसम्भवानाम् | भव–सम्भव (६.३) | of those arising from worldly existence |
| धीरम् | धीर (२.१) | a wise person |
| सुखानाम् | सुख (६.३) | of pleasures |
| अवधीरण | अवधीरण (अव√धृ+ल्युट्, १.१) | disregard |
| इव | इव | like |
छन्दः
इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| त | स्मि | न्वि | मृ | श्यै | व | वृ | ते | हृ | दै | षा |
| मै | न्द्री | द | या | मा | म | नु | ता | पि | का | भूत् |
| नि | र्वा | तु | का | मं | भ | व | सं | भ | वा | नां |
| धी | रं | सु | खा | ना | म | व | धी | र | णे | व |
| त | त | ज | ग | ग | ||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.