तस्मिन्विमृश्यैव वृते हृदैषा
मैन्द्री दया मामनुतापिकाभूत् ।
निर्वातुकामं भवसंभवानां
धीरं सुखानामवधीरणेव ॥

अन्वयः AI तस्मिन् विमृश्य एव हृदा वृते सति, एषा इन्द्री दया, निर्वातुकामम् धीरम् भवसम्भवानाम् सुखानाम् अवधीरण इव, माम् अनुतापिका अभूत् ।
Summary AI After I had already chosen him with my heart after due consideration, this pity from Indra became a source of remorse for me, just as the disregard of worldly pleasures becomes a source of remorse for a wise person who desires liberation.
पदच्छेदः AI
तस्मिन्तद् (७.१) he
विमृश्यविमृश्य (वि√मृश्+ल्यप्) having considered
एवएव indeed
वृतेवृत (√वृ+क्त, ७.१) having been chosen
हृदाहृद् (३.१) by the heart
एषाएतद् (१.१) this
मैन्द्रीमैन्द्र (१.१) of Indra
दयादया (१.१) pity
माम्अस्मद् (२.१) me
अनुतापिकाअनुतापक (अनु√तप्+णिच्+ण्वुल्, १.१) causing remorse
अभूत्अभूत् (√भू कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
निर्वातुकामम्निर्वातुम् (निर्√वा+तुमुन्)काम (२.१) one who desires liberation
भवसम्भवानाम्भवसम्भव (६.३) of those arising from worldly existence
धीरम्धीर (२.१) a wise person
सुखानाम्सुख (६.३) of pleasures
अवधीरणअवधीरण (अव√धृ+ल्युट्, १.१) disregard
इवइव like
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
स्मि न्वि मृ श्यै वृ ते हृ दै षा
मै न्द्री या मा नु ता पि का भूत्
नि र्वा तु का मं सं वा नां
धी रं सु खा ना धी णे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.