॥ अथ ९.९ ॥
संजय उवाच ।
९.९.९
तौ परस्परमासाद्य चित्रकार्मुकधारिणौ ।
मेघाविव यथोद्वृत्तौ दक्षिणोत्तरवर्षिणौ ॥
M N Dutt These two heroes, both excellent bowmen, approaching, covered each other with downpours of arrows in that battle, like two pouring clouds risen in the sky on the south and the north. I could mark no difference between the son of Pandu and his antagonist.
९.९.१०
शरतोयैः सिषिचतुस्तौ परस्परमाहवे ।
नान्तरं तत्र पश्यामि पाण्डवस्येतरस्य वा ॥
M N Dutt These two heroes, both excellent bowmen, approaching, covered each other with downpours of arrows in that battle, like two pouring clouds risen in the sky on the south and the north. I could mark no difference between the son of Pandu and his antagonist.
९.९.११
उभौ कृतास्त्रौ बलिनौ रथचर्याविशारदौ ।
परस्परवधे यत्तौ छिद्रान्वेषणतत्परौ ॥
M N Dutt Both of them were masters of weapons, both very powerful and both were experienced car-warriors. Each determined upon killing the other, they carefully looked for each other's weak point.
९.९.१७
पद्भ्यामापततस्तस्य शरवृष्टिमवासृजत् ।
नकुलोऽप्यग्रसत्तां वै चर्मणा लघुविक्रमः ॥
M N Dutt As, however, he rushed on foot, his antagonist discharged a shower of arrows upon him. The highly active Nakula received that downpour of arrows on his shield.
९.९.१८
चित्रसेनरथं प्राप्य चित्रयोधी जितश्रमः ।
आरुरोह महाबाहुः सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥
M N Dutt Getting at the car of Chitrasena, the mightyarmed hero, the untiring son of Pandu, conversant with all modes of warfare, appeared before the troops.
९.९.१९
सकुण्डलं समुकुटं सुनसं स्वायतेक्षणम् ।
चित्रसेनशिरः कायादपाहरत पाण्डवः ।
स पपात रथोपस्थाद्दिवाकरसमप्रभः ॥
M N Dutt The son of Pandu then cut off from Chitrasena's trunk his diadem-decked head, adorned with ear-rings and bedecked with a beautiful nose and a pair of large eyes. At this, Chitrasena, effulgent like the Sun, dropped down on the terrace of his car.
९.९.२२
ततोऽभ्यधावतां तूर्णं पाण्डवं रथिनां वरम् ।
जिघांसन्तौ यथा नागं व्याघ्रौ राजन्महावने ॥
M N Dutt Those foremost of car-warriors rushed quickly against the son of Pandu like a pair of tigers, O king, in the deep forest rushing against an elephant for slaying him.
९.९.२३
तावभ्यधावतां तीक्ष्णौ द्वावप्येनं महारथम् ।
शरौघान्सम्यगस्यन्तौ जीमूतौ सलिलं यथा ॥
M N Dutt Both of them covered the great car-worrier Nakula with keen arrows. When they discharged arrows, they looked like two masses of clouds pouring rain in torrents.
९.९.३५
तावेनं प्रत्यविध्येतां पृथक्पृथगजिह्मगैः ।
सारथिं चास्य राजेन्द्र शरैर्विव्यधतुः शितैः ॥
M N Dutt Each of the latter separately struck the son of Pandu in return with ma..y straight coursing arrows. Afterwards they struck Nakula's driver also with many keen arrows.
९.९.३८
लेलिहानामिव विभो नागकन्यां महाविषाम् ।
समुद्यम्य च चिक्षेप सत्यसेनस्य संयुगे ॥
M N Dutt It resembled, O king, a she-snake of dreadful poison, frequently darting out her tongue. Raising that weapon he hurled it at Satyasena in that battle.
९.९.४०
भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा सुषेणः क्रोधमूर्छितः ।
अभ्यवर्षच्छरैस्तूर्णं पदातिं पाण्डुनन्दनम् ॥
M N Dutt Beholding his brother killed Sushena, beside himself with rage, suddenly made Nakula careless in that battle. Without losing a moment, he poured arrows over the son of Pandu fighting on foot. He pierced four arrows and destroyed his four cars. Again he pierced five and cut off his flag. Then by three the son of Karna killed charioteer and uttered a loud leonine roar.
९.९.४७
तस्य तेन शिरः कायाज्जहार नृपसत्तम ।
पश्यतां सर्वसैन्यानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥
M N Dutt With that arrow, O best of kings, the son of Pandu cut off from Sushena's trunk his head before all the troops. That feat was highly wonderful.
९.९.४८
स हतः प्रापतद्राजन्नकुलेन महात्मना ।
नदीवेगादिवारुग्णस्तीरजः पादपो महान् ॥
M N Dutt Thus killed by the illustrious Nakula Karna's son drooped down like a tall tree on the bank of a river thrown down by the current of the river.
॥ इति ९.९ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.