संजय उवाच ।
८.९.१
ततः कर्णो महेष्वासः पाण्डवानामनीकिनीम् ।
जघान समरे शूरः शरैः संनतपर्वभिः ॥
जघान समरे शूरः शरैः संनतपर्वभिः ॥
M N Dutt
Sanjaya said Then the mighty bowman, the heroic Karna, killed the troops of the Pandavas in battle with the straight arrows.
८.९.२
तथैव पाण्डवा राजंस्तव पुत्रस्य वाहिनीम् ।
कर्णस्य प्रमुखे क्रुद्धा विनिजघ्नुर्महारथाः ॥
कर्णस्य प्रमुखे क्रुद्धा विनिजघ्नुर्महारथाः ॥
M N Dutt
O king, the mighty car-warriors, namely the Pandavas, had most wrathfully smitten the soldiers of your son in the same way in the very presence of Karna.
८.९.३
कर्णो राजन्महाबाहुर्न्यवधीत्पाण्डवीं चमूम् ।
नाराचैरर्करश्म्याभैः कर्मारपरिमार्जितैः ॥
नाराचैरर्करश्म्याभैः कर्मारपरिमार्जितैः ॥
M N Dutt
So also Karna, O monarch, began to smite the army belonging to the Pandavas in the field of battle with the arrows, that were bright like the rays of the sun and excellently polished by the black-smith.
८.९.४
तत्र भारत कर्णेन नाराचैस्ताडिता गजाः ।
नेदुः सेदुश्च मम्लुश्च बभ्रमुश्च दिशो दश ॥
नेदुः सेदुश्च मम्लुश्च बभ्रमुश्च दिशो दश ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, there (in the field of battle) the elephants highly afflicted by Karna with his straight arrows, roared most loudly, became weakened and senseless and ran away towards the ten points of the horizon.
८.९.५
वध्यमाने बले तस्मिन्सूतपुत्रेण मारिष ।
नकुलोऽभ्यद्रवत्तूर्णं सूतपुत्रं महारणे ॥
नकुलोऽभ्यद्रवत्तूर्णं सूतपुत्रं महारणे ॥
M N Dutt
O father, while that immense force was being killed by the son of Suta, Nakula proceeded against that mighty car-warrior, the son of the Suta with great rapidity.
८.९.६
भीमसेनस्तथा द्रौणिं कुर्वाणं कर्म दुष्करम् ।
विन्दानुविन्दौ कैकेयौ सात्यकिः समवारयत् ॥
विन्दानुविन्दौ कैकेयौ सात्यकिः समवारयत् ॥
M N Dutt
Then Bhimasena checked the progress of Drona's son, who was achieving the most arduous tasks and Satyaki, that of the two Kaikeya princes, Vindu and Anuvindu.
८.९.७
श्रुतकर्माणमायान्तं चित्रसेनो महीपतिः ।
प्रतिविन्ध्यं तथा चित्रश्चित्रकेतनकार्मुकः ॥
प्रतिविन्ध्यं तथा चित्रश्चित्रकेतनकार्मुकः ॥
M N Dutt
The lord of the earth, Chitrasena, rushed towards Srutakarman, who was advancing against him; so also Prativindhya towards Chitra, who carried a standard of diverse colours and a beautiful bow.
८.९.८
दुर्योधनस्तु राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् ।
संशप्तकगणान्क्रुद्धो अभ्यधावद्धनंजयः ॥
संशप्तकगणान्क्रुद्धो अभ्यधावद्धनंजयः ॥
M N Dutt
Duryodhana, too, proceeded against the king Yudhishthira the son of Dhrama, while Dhananjaya rushed against the wrathful Samsaptakas.
८.९.९
धृष्टद्युम्नः कृपं चाथ तस्मिन्वीरवरक्षये ।
शिखण्डी कृतवर्माणं समासादयदच्युतम् ॥
शिखण्डी कृतवर्माणं समासादयदच्युतम् ॥
M N Dutt
While that whole host of the foretnost heroes was being thus slain, Dhrishtadyumna rushed against Kripa; and that undecayable Shikhandin proceeded against Kritavarman.
८.९.१०
श्रुतकीर्तिस्तथा शल्यं माद्रीपुत्रः सुतं तव ।
दुःशासनं महाराज सहदेवः प्रतापवान् ॥
दुःशासनं महाराज सहदेवः प्रतापवान् ॥
M N Dutt
O mighty monarch, so again, Shrutakirti closed with Shalya; and that son of Madri, Shahadeva of immense prowess, closed with your son, Dussashana.
८.९.११
केकयौ सात्यकिं युद्धे शरवर्षेण भास्वता ।
सात्यकिः केकयौ चैव छादयामास भारत ॥
सात्यकिः केकयौ चैव छादयामास भारत ॥
M N Dutt
In that great battle, the two Kaikeya princes covered Satyaki with a shower of arrows. Satyaki on the other hand covered the two Kaikeya princes (with a shower of brilliant arrows, O descendant of the Bharata race).
८.९.१२
तावेनं भ्रातरौ वीरं जघ्नतुर्हृदये भृशम् ।
विषाणाभ्यां यथा नागौ प्रतिनागं महाहवे ॥
विषाणाभ्यां यथा नागौ प्रतिनागं महाहवे ॥
M N Dutt
Those two heroic brothers deeply pierced this warrior (Satyaki) in the chest, even as two elephant strike another hostile elephant with their tusks in a dense forest.
८.९.१३
शरसंभिन्नवर्माणौ तावुभौ भ्रातरौ रणे ।
सात्यकिं सत्यकर्माणं राजन्विव्यधतुः शरैः ॥
सात्यकिं सत्यकर्माणं राजन्विव्यधतुः शरैः ॥
M N Dutt
O monarch, these two heroic brothers whose vital parts were deeply struck with the arrows, pierced Satyaki, who always performed appropriate deeds with their shafts,
८.९.१४
तौ सात्यकिर्महाराज प्रहसन्सर्वतोदिशम् ।
छादयञ्शरवर्षेण वारयामास भारत ॥
छादयञ्शरवर्षेण वारयामास भारत ॥
M N Dutt
O powerful monarch, Satyaki on the other hand, having smiled and shrouded all the points of the horizon with a shower of arrows, closed with the two brothers, O descendant of the Bharata race.
८.९.१५
वार्यमाणौ ततस्तौ तु शैनेयशरवृष्टिभिः ।
शैनेयस्य रथं तूर्णं छादयामासतुः शरैः ॥
शैनेयस्य रथं तूर्णं छादयामासतुः शरैः ॥
M N Dutt
Thereupon those two brothers, whose progress was checked by the shower of arrows of Sini's grandson, indeed, covered the car of Sini's grandson with lots of shafts.
८.९.१६
तयोस्तु धनुषी चित्रे छित्त्वा शौरिर्महाहवे ।
अथ तौ सायकैस्तीक्ष्णैश्छादयामास दुःसहैः ॥
अथ तौ सायकैस्तीक्ष्णैश्छादयामास दुःसहैः ॥
M N Dutt
Having severed the most beautiful bows of those two brothers, then the highly celebrated Shauri restrained the progress of them both in the battle with a shower of sharp arrows.
८.९.१७
अथान्ये धनुषी मृष्टे प्रगृह्य च महाशरान् ।
सात्यकिं पूरयन्तौ तौ चेरतुर्लघु सुष्ठु च ॥
सात्यकिं पूरयन्तौ तौ चेरतुर्लघु सुष्ठु च ॥
M N Dutt
Then having grasped two other beautiful bows and most effective shafts, they two, too, shrounded Satyaki (with the arrows) and roved about in the field with immense activity and expertness.
८.९.१८
ताभ्यां मुक्ता महाबाणाः कङ्कबर्हिणवाससः ।
द्योतयन्तो दिशः सर्वाः संपेतुः स्वर्णभूषणाः ॥
द्योतयन्तो दिशः सर्वाः संपेतुः स्वर्णभूषणाः ॥
M N Dutt
Those mighty arrows, shot by the two brothers, adorned with the feathers of the Kanka and the peacock and ornamented with gold, fell down (upon the foes), after having illumined all the points of the horizon.
८.९.१९
बाणान्धकारमभवत्तयो राजन्महाहवे ।
अन्योन्यस्य धनुश्चैव चिच्छिदुस्ते महारथाः ॥
अन्योन्यस्य धनुश्चैव चिच्छिदुस्ते महारथाः ॥
M N Dutt
O monarch, there was a gloom in that formidable battle owing to the shower of arrows shot by both the parties. Then those great car-warriors severed each other's bows.
८.९.२०
ततः क्रुद्धो महाराज सात्वतो युद्धदुर्मदः ।
धनुरन्यत्समादाय सज्यं कृत्वा च संयुगे ।
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन अनुविन्दशिरोऽहरत् ॥
धनुरन्यत्समादाय सज्यं कृत्वा च संयुगे ।
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन अनुविन्दशिरोऽहरत् ॥
M N Dutt
Thereupon, O mighty monarch, wrathful Satvata, most invincible in the field, having taken up another bow and stretched its string properly, severed the head of Anuvinda with an arrow, sharp like the razor.
८.९.२१
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ कुण्डलोत्पीडितं महत् ।
शम्बरस्य शिरो यद्वन्निहतस्य महारणे ।
शोषयन्केकयान्सर्वाञ्जगामाशु वसुंधराम् ॥
शम्बरस्य शिरो यद्वन्निहतस्य महारणे ।
शोषयन्केकयान्सर्वाञ्जगामाशु वसुंधराम् ॥
M N Dutt
O monarch, that mighty head, adorned with ear-rings, fell like the head of Shambara, slain in that dreadful battle (of old). This, having fallen upon the earth most rapidly, greatly aggrieved all the Kaikayas.
८.९.२२
तं दृष्ट्वा निहतं शूरं भ्राता तस्य महारथः ।
सज्यमन्यद्धनुः कृत्वा शैनेयं प्रत्यवारयत् ॥
सज्यमन्यद्धनुः कृत्वा शैनेयं प्रत्यवारयत् ॥
M N Dutt
Having seen that hero slain, his brother, that mighty car-warrior (Vinda), after having stretched out the string of another bow, restrained the course of Shini's grandson.
८.९.२३
स शक्त्या सात्यकिं विद्ध्वा स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः ।
ननाद बलवन्नादं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
ननाद बलवन्नादं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Having pierced Satyaki with sixty shafts, all sharpened on stone and adorned with the feathers of gold, he roared most loudly and said-wait, wait.
८.९.२४
स सात्यकिं पुनः क्रुद्धः केकयानां महारथः ।
शरैरग्निशिखाकारैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥
शरैरग्निशिखाकारैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥
M N Dutt
The mighty car-warrior of the Kaikeya troops then pierced Satyaki in his arms and chest most rapidly with several thousands of arrows.
८.९.२५
स शरैः क्षतसर्वाङ्गः सात्वतः सत्त्वकोविदः ।
रराज समरे राजन्सपत्र इव किंशुकः ॥
रराज समरे राजन्सपत्र इव किंशुकः ॥
M N Dutt
O king, Satyaki, of true prowess, being thus wounded with the arrows in all his limbs, shone in the field of battle like a Kinshuka with flowers.
८.९.२६
सात्यकिः समरे विद्धः केकयेन महात्मना ।
केकयं पञ्चविंशत्या विव्याध प्रहसन्निव ॥
केकयं पञ्चविंशत्या विव्याध प्रहसन्निव ॥
M N Dutt
In the battle, Satyaki, having been pierced by the lofty-minded Kaikeya, smilingly pierced back the Kaikeya chief with twenty-five shafts.
८.९.२९
केकयस्य ततश्चर्म द्विधा चिच्छेद सात्वतः ।
सात्यकेश्च तथैवासौ चर्म चिच्छेद पार्थिवः ॥
सात्यकेश्च तथैवासौ चर्म चिच्छेद पार्थिवः ॥
M N Dutt
Thus the two, again, made the best of their efforts in slaying each other. Then Satvata severed the shield of the Kaikeya chief into two pieces. So also this Vinda severed the shield of Satyaki into two pieces.
८.९.३०
चर्म च्छित्त्वा तु कैकेयस्तारागणशतैर्वृतम् ।
चचार मण्डलान्येव गतप्रत्यागतानि च ॥
चचार मण्डलान्येव गतप्रत्यागतानि च ॥
M N Dutt
The Kaikeya chief, indeed, having thus broken into pieces the shield, that was decked with hundred of stars, roved in circles in the field, sometimes advancing and sometimes receding back.
८.९.३१
तं चरन्तं महारङ्गे निस्त्रिंशवरधारिणम् ।
अपहस्तेन चिच्छेद शैनेयस्त्वरयान्वितः ॥
अपहस्तेन चिच्छेद शैनेयस्त्वरयान्वितः ॥
M N Dutt
Thereupon the grandson of Shini who was possessed with greatest activity severed him (his head) who having grasped the best of swords, careered in the broad field of battle, by a side-stroke.
८.९.३२
सवर्मा केकयो राजन्द्विधा छिन्नो महाहवे ।
निपपात महेष्वासो वज्रनुन्न इवाचलः ॥
निपपात महेष्वासो वज्रनुन्न इवाचलः ॥
M N Dutt
O monarch, the Kaikeya prince, that mighty bowman, who was adorned with the shield, being thus cut-off into pieces in that dreadful battle, fell down like a hill broken down by a thunderbolt.
८.९.३३
तं निहत्य रणे शूरः शैनेयो रथसत्तमः ।
युधामन्यो रथं तूर्णमारुरोह परंतपः ॥
युधामन्यो रथं तूर्णमारुरोह परंतपः ॥
M N Dutt
That war-like grandson of Shini, that best of car-warriors, that scorcher of enemies, after having slain him (the Kaikeya chief) in battle, immediately ascended the car of Yudhamanyu.
८.९.३४
ततोऽन्यं रथमास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः ।
केकयानां महत्सैन्यं व्यधमत्सात्यकिः शरैः ॥
केकयानां महत्सैन्यं व्यधमत्सात्यकिः शरैः ॥
M N Dutt
Thereupon, again, having ascended another car, that furnished with its its due equipment's, Satyaki began to destroy the immense army of the Kaikeyas with his was arrows.
८.९.३५
सा वध्यमाना समरे केकयस्य महाचमूः ।
तमुत्सृज्य रथं शत्रुं प्रदुद्राव दिशो दश ॥
तमुत्सृज्य रथं शत्रुं प्रदुद्राव दिशो दश ॥
M N Dutt
That vast force of the Kaikeyas, being slaughtered in battle, left that enemy in the field and ran away in the ten different directions of the horizon.
॥ इति ८.९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.