संजय उवाच ।
८.१०.१
श्रुतकर्मा महाराज चित्रसेनं महीपतिम् ।
आजघ्ने समरे क्रुद्धः पञ्चाशद्भिः शिलीमुखैः ॥
आजघ्ने समरे क्रुद्धः पञ्चाशद्भिः शिलीमुखैः ॥
M N Dutt
Sanjaya said Thereupon, O monarch, the wrathful Shrutakarman had slain down Chitrasena, the lord of the earth, in the battle, by means of fifty different arrows.
८.१०.२
अभिसारस्तु तं राजा नवभिर्निशितैः शरैः ।
श्रुतकर्माणमाहत्य सूतं विव्याध पञ्चभिः ॥
श्रुतकर्माणमाहत्य सूतं विव्याध पञ्चभिः ॥
M N Dutt
O king, Avishara, indeed, after having struck down that Shrutakarman with nine straight shafts, pierced his driver with five other arrows.
८.१०.३
श्रुतकर्मा ततः क्रुद्धश्चित्रसेनं चमूमुखे ।
नाराचेन सुतीक्ष्णेन मर्मदेशे समर्दयत् ॥
नाराचेन सुतीक्ष्णेन मर्मदेशे समर्दयत् ॥
M N Dutt
Wrathful Shrutakarman, on the other hand, had struck down that Chitrasena, who was then standing at the head of his force, with a keen arrow in the most vital part of his body.
८.१०.४
एतस्मिन्नन्तरे चैनं श्रुतकीर्तिर्महायशाः ।
नवत्या जगतीपालं छादयामास पत्रिभिः ॥
नवत्या जगतीपालं छादयामास पत्रिभिः ॥
M N Dutt
During this interval, the highly famous Shrutakirtin closed this ruler of the earth (his insensible foe) with ninety different shafts.
८.१०.५
प्रतिलभ्य ततः संज्ञां चित्रसेनो महारथः ।
धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः ॥
धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः ॥
M N Dutt
Thereupon Chitrasena, that mighty bowman, having attained consciousness again, struck down his enemy's bow by a broodheaded shafts and also pierced him with seven arrows.
८.१०.६
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय वेगघ्नं रुक्मभूषणम् ।
चित्ररूपतरं चक्रे चित्रसेनं शरोर्मिभिः ॥
चित्ररूपतरं चक्रे चित्रसेनं शरोर्मिभिः ॥
M N Dutt
Then he (Shrutakarman) took up another bow, that was capable of casting away fierce arrows and was adorned with gold, made Chitrasena, by piercing him with the torrents of shafts, wear a varied appearance. to
८.१०.७
स शरैश्चित्रितो राजंश्चित्रमाल्यधरो युवा ।
युवेव समशोभत्स गोष्ठीमध्ये स्वलंकृतः ॥
युवेव समशोभत्स गोष्ठीमध्ये स्वलंकृतः ॥
M N Dutt
That youthful prince, wearing an wonderful appearance with the shafts and putting on handsome garlands, shone in the field of battle, like an youth, excellently decked with ornaments, in the midst of an assembly.
८.१०.८
श्रुतकर्माणमथ वै नाराचेन स्तनान्तरे ।
बिभेद समरे क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
बिभेद समरे क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
O monarch, he, indeed, then pierced Shrutakarman in the chest with a keen shaft immediately; and afterwards uttered him-'wait and wait.'
८.१०.९
श्रुतकर्मापि समरे नाराचेन समर्दितः ।
सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकाम्भ इवाचलः ॥
सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकाम्भ इवाचलः ॥
M N Dutt
There Shrutakarman, on the other hand, being thus pierced by the arrow in the field of battle, began to shed blood, even as a mountain lets the liquid red chalk flow down.
८.१०.१०
ततः स रुधिराक्ताङ्गो रुधिरेण कृतच्छविः ।
रराज समरे राजन्सपुष्प इव किंशुकः ॥
रराज समरे राजन्सपुष्प इव किंशुकः ॥
M N Dutt
O king, Satyaki, of true prowess, being thus wounded with the arrows in all his limbs, shone in the field of battle like a Kinshuka with flowers.
८.१०.११
श्रुतकर्मा ततो राजञ्शत्रूणां समभिद्रुतः ।
शत्रुसंवरणं कृत्वा द्विधा चिच्छेद कार्मुकम् ॥
शत्रुसंवरणं कृत्वा द्विधा चिच्छेद कार्मुकम् ॥
M N Dutt
At that time, O monarch, Shrutakarman, having been attacked by his antagonist (Chitrasena), became very wrathful and severed his bow, that was capable of resisting the enemies, into two pieces.
८.१०.१३
ततोऽपरेण भल्लेन भृशं तीक्ष्णेन सत्वरः ।
जहार सशिरस्त्राणं शिरस्तस्य महात्मनः ॥
जहार सशिरस्त्राणं शिरस्तस्य महात्मनः ॥
M N Dutt
Thereupon he had severed the head of that high-souled one, that was adorned with an (iron) protection, with another broad-headed, pointed and sharp-headed arrow.
८.१०.१४
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ सुमहच्चित्रवर्मणः ।
यदृच्छया यथा चन्द्रश्च्युतः स्वर्गान्महीतले ॥
यदृच्छया यथा चन्द्रश्च्युतः स्वर्गान्महीतले ॥
M N Dutt
That head of Chitrasena, which looked most resplendent, fell down upon the earth, even as the moon, out of her own will, falls upon the ground, being loosened from heaven.
८.१०.१५
राजानं निहतं दृष्ट्वा अभिसारं च मारिष ।
अभ्यद्रवन्त वेगेन चित्रसेनस्य सैनिकाः ॥
अभ्यद्रवन्त वेगेन चित्रसेनस्य सैनिकाः ॥
M N Dutt
O sire, the troops of Chitrasena, having seen their king slain, marched with great rapidity against Avishara.
८.१०.१६
ततः क्रुद्धो महेष्वासस्तत्सैन्यं प्राद्रवच्छरैः ।
अन्तकाले यथा क्रुद्धः सर्वभूतानि प्रेतराट् ।
द्रावयन्निषुभिस्तूर्णं श्रुतकर्मा व्यरोचत ॥
अन्तकाले यथा क्रुद्धः सर्वभूतानि प्रेतराट् ।
द्रावयन्निषुभिस्तूर्णं श्रुतकर्मा व्यरोचत ॥
M N Dutt
Thereupon that mighty bowman, who became very wrathful, rushed against those troops, shooting arrows upon them; even as, during the period of universal dissolution the king of the nether world (Yama), filled with wrath, rushes against all creatures.
८.१०.१७
प्रतिविन्ध्यस्ततश्चित्रं भित्त्वा पञ्चभिराशुगैः ।
सारथिं त्रिभिरानर्च्छद्ध्वजमेकेषुणा ततः ॥
सारथिं त्रिभिरानर्च्छद्ध्वजमेकेषुणा ततः ॥
M N Dutt
Thereupon Prativindhya pierced Chitra with five rapid-going shafts and pierced the driver of his car with three others. Then he broke down his standard by a single arrow. as
८.१०.१८
तं चित्रो नवभिर्भल्लैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत् ।
स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः कङ्कबर्हिणवाजितैः ॥
स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः कङ्कबर्हिणवाजितैः ॥
M N Dutt
Then he, (Chitra) pierced him by throwing at his arms and chest nine broad-handed shafts, that were adorned with the wings of gold and sharp points and ornamented with the feathers of the Kanka and peacock.
८.१०.१९
प्रतिविन्ध्यो धनुस्तस्य छित्त्वा भारत सायकैः ।
पञ्चभिर्निशितैर्बाणैरथैनं संप्रजघ्निवान् ॥
पञ्चभिर्निशितैर्बाणैरथैनं संप्रजघ्निवान् ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, Prativindhya, having severed his (enemy's) bow with keen arrows, slaughtered him with five well-sharpened shafts.
८.१०.२०
ततः शक्तिं महाराज हेमदण्डां दुरासदाम् ।
प्राहिणोत्तव पुत्राय घोरामग्निशिखामिव ॥
प्राहिणोत्तव पुत्राय घोरामग्निशिखामिव ॥
M N Dutt
Thereupon, O great king, he (Chitra) threw at your grandson the shaft, called Shakti, which was decked with golden bells and which, again, was most irresistible and dreadful and which also, was like the flame of fire.
८.१०.२१
तामापतन्तीं सहसा शक्तिमुल्कामिवाम्बरात् ।
द्विधा चिच्छेद समरे प्रतिविन्ध्यो हसन्निव ॥
द्विधा चिच्छेद समरे प्रतिविन्ध्यो हसन्निव ॥
M N Dutt
Prativindhya, as if laughing, severed into two pieces that shaft, in the field of battle, falling upon him, which was like a great flashing meteor suddenly falling from the sky.
८.१०.२२
सा पपात तदा छिन्ना प्रतिविन्ध्यशरैः शितैः ।
युगान्ते सर्वभूतानि त्रासयन्ती यथाशनिः ॥
युगान्ते सर्वभूतानि त्रासयन्ती यथाशनिः ॥
M N Dutt
That shaft which was cut-off into three pieces by the keen arrows of Prativindhya, fell down like the thunderbolt, during the period of expiration of the Yuga, thus inspiring great fear in all creatures.
८.१०.२३
शक्तिं तां प्रहतां दृष्ट्वा चित्रो गृह्य महागदाम् ।
प्रतिविन्ध्याय चिक्षेप रुक्मजालविभूषिताम् ॥
प्रतिविन्ध्याय चिक्षेप रुक्मजालविभूषिताम् ॥
M N Dutt
Having seen that arrows, called Shakti, severed into pieces, Chitra took up his powerful mace, that was adorned with a network of gold and threw it against Prativindhya.
८.१०.२४
सा जघान हयांस्तस्य सारथिं च महारणे ।
रथं प्रमृद्य वेगेन धरणीमन्वपद्यत ॥
रथं प्रमृद्य वेगेन धरणीमन्वपद्यत ॥
M N Dutt
That mace had smitten his (antagonist's) heroes and the driver of his car in that great battle and then, having smitten his car, fell impetuously upon the ground.
८.१०.२५
एतस्मिन्नेव काले तु रथादाप्लुत्य भारत ।
शक्तिं चिक्षेप चित्राय स्वर्णघण्टामलंकृताम् ॥
शक्तिं चिक्षेप चित्राय स्वर्णघण्टामलंकृताम् ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, he (Prativindhya), in the mean time, having descended from his car, threw at Chitra the arrow, called Shakti, that was furnished with golden balls and decked with several ornaments.
८.१०.२६
तामापतन्तीं जग्राह चित्रो राजन्महामनाः ।
ततस्तामेव चिक्षेप प्रतिविन्ध्याय भारत ॥
ततस्तामेव चिक्षेप प्रतिविन्ध्याय भारत ॥
M N Dutt
The high-minded king Chitra caught hold of it (that shaft), whilst it was falling upon him; and thereafter, O descendant of Bharata race, he threw it back at Prativindhya.
८.१०.२७
समासाद्य रणे शूरं प्रतिविन्ध्यं महाप्रभा ।
निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं निपपात महीतले ।
पतिताभासयच्चैव तं देशमशनिर्यथा ॥
निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं निपपात महीतले ।
पतिताभासयच्चैव तं देशमशनिर्यथा ॥
M N Dutt
That highly resplendent shaft, having pierced heroic Prativindhya in the field of battle and also having penetrated through his right arm, fell down upon the ground; and as it fell, it illuminated that whole region (the battlefield) by its splendour, even as the lightning, falling upon the carth, illumines the entire place, where it falls.
८.१०.२८
प्रतिविन्ध्यस्ततो राजंस्तोमरं हेमभूषितम् ।
प्रेषयामास संक्रुद्धश्चित्रस्य वधकाम्यया ॥
प्रेषयामास संक्रुद्धश्चित्रस्य वधकाम्यया ॥
M N Dutt
Thereupon, O monarch, the most wrathful Prativindhya, most desirous of slaying Chitra, hurled at him a lance adorned with gold.
८.१०.२९
स तस्य देवावरणं भित्त्वा हृदयमेव च ।
जगाम धरणीं तूर्णं महोरग इवाशयम् ॥
जगाम धरणीं तूर्णं महोरग इवाशयम् ॥
M N Dutt
That lance, having pierced through his armour and chest, immediately fell down upon the earth; even as the gigantic serpent enters into its hole.
८.१०.३०
स पपात तदा राजंस्तोमरेण समाहतः ।
प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ ॥
प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ ॥
M N Dutt
Then that king, having been smitten by the lance, fell upon the earth, stretching out his two long and massive arms, that resembled two iron clubs in splendour.
८.१०.३१
चित्रं संप्रेक्ष्य निहतं तावका रणशोभिनः ।
अभ्यद्रवन्त वेगेन प्रतिविन्ध्यं समन्ततः ॥
अभ्यद्रवन्त वेगेन प्रतिविन्ध्यं समन्ततः ॥
M N Dutt
Having seen Chitra slain (in the battle), the troops on your side, who are all ornaments of battle, rushed from all sides with great impetuosity against Pritivindhya.
८.१०.३२
सृजन्तो विविधान्बाणाञ्शतघ्नीश्च सकिङ्किणीः ।
त एनं छादयामासुः सूर्यमभ्रगणा इव ॥
त एनं छादयामासुः सूर्यमभ्रगणा इव ॥
M N Dutt
Shooting several kinds of arms and the shaft called Shataghni, that was ornamented with the rows of bells (those troops) covered him all ever, even as the clouds cover the Sun.
८.१०.३३
तानपास्य महाबाहुः शरजालेन संयुगे ।
व्यद्रावयत्तव चमूं वज्रहस्त इवासुरीम् ॥
व्यद्रावयत्तव चमूं वज्रहस्त इवासुरीम् ॥
M N Dutt
That mighty-armed one (Prativindhya), having struck those warriors with a net-work of arrows in the field of battle, over threw your force, Indra, who carried the thunderbolt in the hand, over-threw the Asura host.
८.१०.३४
ते वध्यमानाः समरे तावकाः पाण्डवैर्नृप ।
विप्रकीर्यन्त सहसा वातनुन्ना घना इव ॥
विप्रकीर्यन्त सहसा वातनुन्ना घना इव ॥
M N Dutt
Thus slain in the battle by the Pandavas, the troops on your side, O monarch, suddenly broke in all directions, even as the clouds, scattered by the wind, run away in all sides.
८.१०.३५
विप्रद्रुते बले तस्मिन्वध्यमाने समन्ततः ।
द्रौणिरेकोऽभ्ययात्तूर्णं भीमसेनं महाबलम् ॥
द्रौणिरेकोऽभ्ययात्तूर्णं भीमसेनं महाबलम् ॥
M N Dutt
Amongst your whole force, that was immensely slain and (the rest) running away from the field, the son of Drona alone proceeded with great impetuosity against that highly powerful Bhimasena.
८.१०.३६
ततः समागमो घोरो बभूव सहसा तयोः ।
यथा देवासुरे युद्धे वृत्रवासवयोरभूत् ॥
यथा देवासुरे युद्धे वृत्रवासवयोरभूत् ॥
M N Dutt
Then there suddenly followed a dreadful conflict between these two parties; even as there took place an encounter between Vritra even and Vashava (Indra) in the battle between the celestials and the Asuras. and Vashava (Indra) in the battle between the celestials and the Asuras.
॥ इति ८.१० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.