संजय उवाच ।
८.५१.१
ततः पुनरमेयात्मा केशवोऽर्जुनमब्रवीत् ।
कृतसंकल्पमायस्तं वधे कर्णस्य सर्वशः ॥
कृतसंकल्पमायस्तं वधे कर्णस्य सर्वशः ॥
M N Dutt
Sanjaya said O Bharata, then again did Kesava of magnanimous heart address the following words to Arjuna, who was proceeding resolutely to slay Karna.
८.५१.२
अद्य सप्तदशाहानि वर्तमानस्य भारत ।
विनाशस्यातिघोरस्य नरवारणवाजिनाम् ॥
विनाशस्यातिघोरस्य नरवारणवाजिनाम् ॥
M N Dutt
Today, O Bharata, is the seventeenth day of this horrible carnage of men, elephants and horses.
८.५१.३
भूत्वा हि विपुला सेना तावकानां परैः सह ।
अन्योन्यं समरे प्राप्य किंचिच्छेषा विशां पते ॥
अन्योन्यं समरे प्राप्य किंचिच्छेषा विशां पते ॥
M N Dutt
O sovereign, at first your own troops and those of the hostile party were a legion, but being engaged in fight there have been left but a small remnant.
८.५१.४
भूत्वा हि कौरवाः पार्थ प्रभूतगजवाजिनः ।
त्वां वै शत्रुं समासाद्य विनष्टा रणमूर्धनि ॥
त्वां वै शत्रुं समासाद्य विनष्टा रणमूर्धनि ॥
M N Dutt
Though the Kauravas had, at the outset, numerous steeds and elephants, yet they have been routed on the field as they had to face yourself as their foe.
८.५१.५
एते च सर्वे पाञ्चालाः सृञ्जयाश्च सहान्वयाः ।
त्वां समासाद्य दुर्धर्षं पाण्डवाश्च व्यवस्थिताः ॥
त्वां समासाद्य दुर्धर्षं पाण्डवाश्च व्यवस्थिताः ॥
M N Dutt
These potentates and these united forces of the Srinjayas and these Pandavas have been successful in holding their ground, only because they have such an unflinching leader in you.
८.५१.६
पाञ्चालैः पाण्डवैर्मत्स्यैः कारूषैश्चेदिकेकयैः ।
त्वया गुप्तैरमित्रघ्न कृतः शत्रुगणक्षयः ॥
त्वया गुप्तैरमित्रघ्न कृतः शत्रुगणक्षयः ॥
M N Dutt
O destroyer of foes, being under your protection, the Panchala, Pandava, Matsya, Karusa and Chedis hosts have been sweeping away the hostile army.
८.५१.७
को हि शक्तो रणे जेतुं कौरवांस्तात संगतान् ।
अन्यत्र पाण्डवान्युद्धे त्वया गुप्तान्महारथान् ॥
अन्यत्र पाण्डवान्युद्धे त्वया गुप्तान्महारथान् ॥
M N Dutt
O Sire, who else could have vanquished the combined army of the Kauravas had not the valiant Pandavas been fighting under your aegis?
८.५१.८
त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानुषान् ।
त्रील्लोकान्सममुद्युक्तान्किं पुनः कौरवं बलम् ॥
त्रील्लोकान्सममुद्युक्तान्किं पुनः कौरवं बलम् ॥
M N Dutt
What need I speak of defeating the Kauravas? Single-handed you can vanquish in battle the Asuras, celestials and human beings of the three worlds put together.
८.५१.९
भगदत्तं हि राजानं कोऽन्यः शक्तस्त्वया विना ।
जेतुं पुरुषशार्दूल योऽपि स्याद्वासवोपमः ॥
जेतुं पुरुषशार्दूल योऽपि स्याद्वासवोपमः ॥
M N Dutt
O mighty one, who else, excepting yourself, could have conquered Bhagadatta in fight, even were he powerful like Vasava himself.
८.५१.१०
तथेमां विपुलां सेनां गुप्तां पार्थ त्वयानघ ।
न शेकुः पार्थिवाः सर्वे चक्षुर्भिरभिवीक्षितुम् ॥
न शेकुः पार्थिवाः सर्वे चक्षुर्भिरभिवीक्षितुम् ॥
M N Dutt
O holy Partha, no mortal could even gaze upon this vast army, being as they were, under your protection.
८.५१.११
तथैव सततं पार्थ रक्षिताभ्यां त्वया रणे ।
धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां भीष्मद्रोणौ निपातितौ ॥
धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां भीष्मद्रोणौ निपातितौ ॥
M N Dutt
O Partha, Dhristadyumna and Shikhandi had succeeded in slaying Drona and Bhishma, only because you protected them in battle.
८.५१.१२
को हि शक्तो रणे पार्थ पाञ्चालानां महारथौ ।
भीष्मद्रोणौ युधा जेतुं शक्रतुल्यपराक्रमौ ॥
भीष्मद्रोणौ युधा जेतुं शक्रतुल्यपराक्रमौ ॥
M N Dutt
Or, O Partha, who else could have conquered in battle those most eminent warriors of the Bharata race-Drona and Bhishma, endued with the prowess of a Sakra.
८.५१.१५
श्रेण्यश्च बहुलाः क्षीणाः प्रदीर्णाश्वरथद्विपाः ।
नानाजनपदाश्चोग्राः क्षत्रियाणाममर्षिणाम् ॥
नानाजनपदाश्चोग्राः क्षत्रियाणाममर्षिणाम् ॥
M N Dutt
Numerous detachments of (hostile) soldiers have been extirpated; their cars, horses and elephants have been cut down (by you), as also numbers of indignant and impetuous Kshatriyas hailing from various provinces.
८.५१.१६
गोवासदासमीयानां वसातीनां च भारत ।
व्रात्यानां वाटधानानां भोजानां चापि मानिनाम् ॥
व्रात्यानां वाटधानानां भोजानां चापि मानिनाम् ॥
M N Dutt
O Bharata (lo) the forces of the Gobasas, the Dasmiyas, Basatis, the Easterners, the Batadhanas and the sensitive Bhojas and of other Brahmanas and Kshatriyas, with their best horses and elephants, have all been slain confronting you and Bhima (in battle).
८.५१.२१
धार्तराष्ट्रमुदग्रं हि व्यूढं दृष्ट्वा महाबलम् ।
यस्य त्वं न भवेस्त्राता प्रतीयात्को नु मानवः ॥
यस्य त्वं न भवेस्त्राता प्रतीयात्को नु मानवः ॥
M N Dutt
If you had not come to the rescue who else could advance against the mighty troops of the Dhartarashtras arrayed in battle order?
८.५१.२२
तत्सागरमिवोद्धूतं रजसा संवृतं बलम् ।
विदार्य पाण्डवैः क्रुद्धैस्त्वया गुप्तैर्हतं विभो ॥
विदार्य पाण्डवैः क्रुद्धैस्त्वया गुप्तैर्हतं विभो ॥
M N Dutt
O puissant one, the hostile troops shrouded with dust looked like a surging sea and the infuriated Pandavas, forcing their way amongst them, threw them over-board.
८.५१.२३
मागधानामधिपतिर्जयत्सेनो महाबलः ।
अद्य सप्तैव चाहानि हतः संख्येऽभिमन्युना ॥
अद्य सप्तैव चाहानि हतः संख्येऽभिमन्युना ॥
M N Dutt
Ten mighty Jayatsena, the king of the Magadhas, was slain in battle by Abhimanyu these seven days past.
८.५१.२४
ततो दश सहस्राणि गजानां भीमकर्मणाम् ।
जघान गदया भीमस्तस्य राज्ञः परिच्छदम् ।
ततोऽन्येऽपि हता नागा रथाश्च शतशो बलात् ॥
जघान गदया भीमस्तस्य राज्ञः परिच्छदम् ।
ततोऽन्येऽपि हता नागा रथाश्च शतशो बलात् ॥
M N Dutt
Ten thousand powerful elephants, forming the king's retinue, were then struck down by Bhimasena with his mace. Later on hundreds of other elephants and charioteer fell through Bhima's powerful hands.
८.५१.२५
तदेवं समरे तात वर्तमाने महाभये ।
भीमसेनं समासाद्य त्वां च पाण्डव कौरवाः ।
सवाजिरथनागाश्च मृत्युलोकमितो गताः ॥
भीमसेनं समासाद्य त्वां च पाण्डव कौरवाः ।
सवाजिरथनागाश्च मृत्युलोकमितो गताः ॥
M N Dutt
Therefore, O Partha, in the course of this terrible battle the Kauravas, along with their steeds, cars and elephants, have fallen victims of Death no sooner they encountered Bhimasena and yourself.
८.५१.२६
तथा सेनामुखे तत्र निहते पार्थ पाण्डवैः ।
भीष्मः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि मारिष ॥
भीष्मः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि मारिष ॥
M N Dutt
O Partha, the van of the Kaurava host on being slain by the Pandavas, Bhishma shot forth showers of deadly arrows.
८.५१.२७
स चेदिकाशिपाञ्चालान्करूषान्मत्स्यकेकयान् ।
शरैः प्रच्छाद्य निधनमनयत्परुषास्त्रवित् ॥
शरैः प्रच्छाद्य निधनमनयत्परुषास्त्रवित् ॥
M N Dutt
Skilled in the use of celestial weapons he covered the Chedis, the Kashis, the Panchalas, the Karushas, the Matsyas and the Kaikeyas, with his arrows and slew them to a man.
८.५१.२८
तस्य चापच्युतैर्बाणैः परदेहविदारणैः ।
पूर्णमाकाशमभवद्रुक्मपुङ्खैरजिह्मगैः ॥
पूर्णमाकाशमभवद्रुक्मपुङ्खैरजिह्मगैः ॥
M N Dutt
The atmosphere became thick with goldfeathered, straight-shot deadly arrows, that were discharged from his bow.
८.५१.२९
गत्या दशम्या ते गत्वा जघ्नुर्वाजिरथद्विपान् ।
हित्वा नव गतीर्दुष्टाः स बाणान्व्यायतोऽमुचत् ॥
हित्वा नव गतीर्दुष्टाः स बाणान्व्यायतोऽमुचत् ॥
M N Dutt
The shafts he shot during the battle did not take any of the nine wrong courses, but flying direct through the tenth (and the approved) course destroyed many steeds, cars and elephants.
८.५१.३०
दिनानि दश भीष्मेण निघ्नता तावकं बलम् ।
शून्याः कृता रथोपस्था हताश्च गजवाजिनः ॥
शून्याः कृता रथोपस्था हताश्च गजवाजिनः ॥
M N Dutt
Massacring the (Pandava) troops for ten days together, Bhishma rendered the terraces of many a car empty and slew numberless elephants and steeds.
८.५१.३१
दर्शयित्वात्मनो रूपं रुद्रोपेन्द्रसमं युधि ।
पाण्डवानामनीकानि प्रविगाह्य व्यशातयत् ॥
पाण्डवानामनीकानि प्रविगाह्य व्यशातयत् ॥
M N Dutt
Assuming the form, of Rudra or that of Upendra in battle, he afflicted the Pandava detachment and played a havoc with them.
८.५१.३२
विनिघ्नन्पृथिवीपालांश्चेदिपाञ्चालकेकयान् ।
व्यदहत्पाण्डवीं सेनां नराश्वगजसंकुलाम् ॥
व्यदहत्पाण्डवीं सेनां नराश्वगजसंकुलाम् ॥
M N Dutt
The wicked Suyodhana, bereft of a cause was about to be drowned in the sea of misfortune and with the view of rescuing him Bhishma slaughtered the rulers of the Chedis, the Panchalas and the Kaikeyas and caused a great carnage amongst the Pandava army teeming with cars, steeds with elephants.
८.५१.३५
स तु विद्राव्य समरे पाण्डवान्सृञ्जयानपि ।
एक एव रणे भीष्म एकवीरत्वमागतः ॥
एक एव रणे भीष्म एकवीरत्वमागतः ॥
M N Dutt
Indeed he had achieved an unrivalled heroism in the field, having routed the Pandavas and the Srinjayas all single-handed in battle.
८.५१.३६
तं शिखण्डी समासाद्य त्वया गुप्तो महारथम् ।
जघान पुरुषव्याघ्रं शरैः संनतपर्वभिः ॥
जघान पुरुषव्याघ्रं शरैः संनतपर्वभिः ॥
M N Dutt
Being under your powerful protection Sikhandin encountered him and with his straight shafts slew that foremost of men. O mighty one, as the Asura Vritra courted his death obtaining Vasava for his foe, so having obtained you (as his foe) there lies on a bed of arrows that grandsire (wrapt in eternal sleep).
८.५१.४०
अद्येति द्वे दिने वीरो भारद्वाजः प्रतापवान् ।
धृष्टद्युम्नं समासाद्य स गतः परमां गतिम् ॥
धृष्टद्युम्नं समासाद्य स गतः परमां गतिम् ॥
M N Dutt
Having with his arrows killed numerous warriors that valiant and chivalrous son of Bharadvaja, at last attained highest and on encountering Dhristadyumna.
८.५१.४१
यदि चैव परान्युद्धे सूतपुत्रमुखान्रथान् ।
नावारयिष्यः संग्रामे न स्म द्रोणो व्यनङ्क्ष्यत ॥
नावारयिष्यः संग्रामे न स्म द्रोणो व्यनङ्क्ष्यत ॥
M N Dutt
If you had not held at day Suta's son and other charioteers in the battle that day, then Drona would never have been slain.
८.५१.४२
भवता तु बलं सर्वं धार्तराष्ट्रस्य वारितम् ।
ततो द्रोणो हतो युद्धे पार्षतेन धनंजय ॥
ततो द्रोणो हतो युद्धे पार्षतेन धनंजय ॥
M N Dutt
O Dhananjaya, you kept engaged the entire Dhartarashtra forces and thus it was that the son of Prishata could slay Drona.
८.५१.४३
क इवान्यो रणे कुर्यात्त्वदन्यः क्षत्रियो युधि ।
यादृशं ते कृतं पार्थ जयद्रथवधं प्रति ॥
यादृशं ते कृतं पार्थ जयद्रथवधं प्रति ॥
M N Dutt
O Partha, who else among the Kshatriyas but you, could have achieved such feats (of as material strength), you did when overthrowing Jayadratha?
८.५१.४४
निवार्य सेनां महतीं हत्वा शूरांश्च पार्थिवान् ।
निहतः सैन्धवो राजा त्वयास्त्रबलतेजसा ॥
निहतः सैन्धवो राजा त्वयास्त्रबलतेजसा ॥
M N Dutt
Having thwarted the vast host and slain numerous valiant kings you, with the strength of your weapons, have slain the ruler of the Sindhus.
८.५१.४५
आश्चर्यं सिन्धुराजस्य वधं जानन्ति पार्थिवाः ।
अनाश्चर्यं हि तत्त्वत्तस्त्वं हि पार्थ महारथः ॥
अनाश्चर्यं हि तत्त्वत्तस्त्वं हि पार्थ महारथः ॥
M N Dutt
O Partha, to the mortals the slaughter of the ruler of the Sindhus seem to be exceedingly strange, but to you it is no wonder, as you are an eminent charioteer.
८.५१.४६
त्वां हि प्राप्य रणे क्षत्रमेकाहादिति भारत ।
तप्यमानमसंयुक्तं न भवेदिति मे मतिः ॥
तप्यमानमसंयुक्तं न भवेदिति मे मतिः ॥
M N Dutt
O Bharata, methinks, it would not appear impossible even if all the Kshatriyas were to be exterminated in the course of a day, with you for their adversary in the field.
८.५१.४७
सेयं पार्थ चमूर्घोरा धार्तराष्ट्रस्य संयुगे ।
हता ससर्ववीरा हि भीष्मद्रोणौ यदा हतौ ॥
हता ससर्ववीरा हि भीष्मद्रोणौ यदा हतौ ॥
M N Dutt
O Partha, now that Bhishma and Drona are slain, the fierce Dhritarashtra force may well be regarded to have lost all their heroes.
८.५१.४८
शीर्णप्रवरयोधाद्य हतवाजिनरद्विपा ।
हीना सूर्येन्दुनक्षत्रैर्द्यौरिवाभाति भारती ॥
हीना सूर्येन्दुनक्षत्रैर्द्यौरिवाभाति भारती ॥
M N Dutt
With their chef and foremost warriors slain, with their horses, chariots and elephants struck down, the Bharata army look like the welkin bereft of the Sun, the Moon and the Stars.
८.५१.४९
विध्वस्ता हि रणे पार्थ सेनेयं भीमविक्रमात् ।
आसुरीव पुरा सेना शक्रस्येव पराक्रमैः ॥
आसुरीव पुरा सेना शक्रस्येव पराक्रमैः ॥
M N Dutt
O Partha, as the Asura hosts were routed by the prowess of Sakra in days of yore, so yonder host of terrible prowess have been vanquished by you.
॥ इति ८.५१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.