संजय उवाच ।
८.४८.१
श्रुत्वा कर्णं कल्यमुदारवीर्यं
क्रुद्धः पार्थः फल्गुनस्यामितौजाः ।
धनंजयं वाक्यमुवाच चेदं
युधिष्ठिरः कर्णशराभितप्तः ॥
क्रुद्धः पार्थः फल्गुनस्यामितौजाः ।
धनंजयं वाक्यमुवाच चेदं
युधिष्ठिरः कर्णशराभितप्तः ॥
M N Dutt
Sanjaya said Hearing that Karna of great prowess was still alive and being angry with Phalguna, Yudhishthira, the Pritha's son of incomparable energy, who had been wounded by Karna with arrows, said to Dhananjayaविप्रद्रुता तात चमूसत्वदीया
८.४८.२
इदं यदि द्वैतवने ह्यवक्ष्यः
कर्णं योद्धुं न प्रसहे नृपेति ।
वयं तदा प्राप्तकालानि सर्वे
वृत्तान्युपैष्याम तदैव पार्थ ॥
कर्णं योद्धुं न प्रसहे नृपेति ।
वयं तदा प्राप्तकालानि सर्वे
वृत्तान्युपैष्याम तदैव पार्थ ॥
M N Dutt
If you had said in the Daita forest 'O king, I won't be able to kill Karna, we would have in time, O Partha, made some befitting arrangements.
८.४८.३
मयि प्रतिश्रुत्य वधं हि तस्य
बलस्य चाप्तस्य तथैव वीर ।
आनीय नः शत्रुमध्यं स कस्मा
त्समुत्क्षिप्य स्थण्डिले प्रत्यपिंष्ठाः ॥
बलस्य चाप्तस्य तथैव वीर ।
आनीय नः शत्रुमध्यं स कस्मा
त्समुत्क्षिप्य स्थण्डिले प्रत्यपिंष्ठाः ॥
M N Dutt
Having promised to kill him, O hero, you have not kept your promise. Having launched us in the midst of our enemies why have you shattered us into pieces by wrecking us on a rock?
८.४८.४
अन्वाशिष्म वयमर्जुन त्वयि
यियासवो बहु कल्याणमिष्टम् ।
तन्नः सर्वं विफलं राजपुत्र
फलार्थिनां निचुल इवातिपुष्पः ॥
यियासवो बहु कल्याणमिष्टम् ।
तन्नः सर्वं विफलं राजपुत्र
फलार्थिनां निचुल इवातिपुष्पः ॥
M N Dutt
O Arjuna, we showered many a blessing on you because we expected much good of you. But all our hopes, O prince, are frustrated, like that of a man expecting fruits from a tree and getting flowers instead.
८.४८.५
प्रच्छादितं बडिशमिवामिषेण; प्रच्छादितो गवय इवापवाचा । अनर्थकं मे दर्शितवानसि त्वं; राज्यार्थिनो राज्यरूपं विनाशम् ॥
M N Dutt
Like a hook hidden in a fish, like poison mixed up with food, you did for nothing point out to our covetuous selves this destruction in the shape of kingdom.
८.४८.६
यत्तत्पृथां वागुवाचान्तरिक्षे
सप्ताहजाते त्वयि मन्दबुद्धौ ।
जातः पुत्रो वासवविक्रमोऽयं
सर्वाञ्शूराञ्शात्रवाञ्जेष्यतीति ॥
सप्ताहजाते त्वयि मन्दबुद्धौ ।
जातः पुत्रो वासवविक्रमोऽयं
सर्वाञ्शूराञ्शात्रवाञ्जेष्यतीति ॥
M N Dutt
O you of wicked sense, an invisible voice from the sky said to Pritha, on the seventh day from your birth; 'This son born to you will be powerful like Vasava. He will vanquish all his powerful enemies. Gifted with a superior energy he will defeat at Khandava all the gods assisted by other creatures. He ill conquer the Madra, the Kalingas and the Kaikeyas. He will kill the Kurus in the midst of numbers of kings.
८.४८.८
अस्मात्परो न भविता धनुर्धरो; न वै भूतः कश्चन जातु जेता । इच्छन्नार्यः सर्वभूतानि कुर्या;द्वशे वशी सर्वसमाप्तविद्यः ॥
M N Dutt
There will be no archer superior to him and none will be able to discomfort him. This boy, being the master of his own senses and adept in all the branches of knowledge, will subjugate all the living beings at his will.
८.४८.९
कान्त्या शशाङ्कस्य जवेन वायोः
स्थैर्येण मेरोः क्षमया पृथिव्याः ।
सूर्यस्य भासा धनदस्य लक्ष्म्या
शौर्येण शक्रस्य बलेन विष्णोः ॥
स्थैर्येण मेरोः क्षमया पृथिव्याः ।
सूर्यस्य भासा धनदस्य लक्ष्म्या
शौर्येण शक्रस्य बलेन विष्णोः ॥
M N Dutt
O Kunti, this magnanimous son of yours will be handsome like the Soma, swift like the Wind, patient like Sumeru, forbearing like the Earth, effulgent like Sun. wealthy like Kubera, valiant and powerful like Vishnu. This son of yours, even like Aditi's son Vishnu, the slayer of foes, has taken his being in order to bring victory to his kins and deal destruction to the enemies. This boy of indomitable valour will be far-famed and the founder of a dynasty.'
८.४८.१०
तुल्यो महात्मा तव कुन्ति पुत्रो
जातोऽदितेर्विष्णुरिवारिहन्ता ।
स्वेषां जयाय द्विषतां वधाय
ख्यातोऽमितौजाः कुलतन्तुकर्ता ॥
जातोऽदितेर्विष्णुरिवारिहन्ता ।
स्वेषां जयाय द्विषतां वधाय
ख्यातोऽमितौजाः कुलतन्तुकर्ता ॥
M N Dutt
O Kunti, this magnanimous son of yours will be handsome like the Soma, swift like the Wind, patient like Sumeru, forbearing like the Earth, effulgent like Sun. wealthy like Kubera, valiant and powerful like Vishnu. This son of yours, even like Aditi's son Vishnu, the slayer of foes, has taken his being in order to bring victory to his kins and deal destruction to the enemies. This boy of indomitable valour will be far-famed and the founder of a dynasty.'
८.४८.११
इत्यन्तरिक्षे शतशृङ्गमूर्ध्नि
तपस्विनां शृण्वतां वागुवाच ।
एवंविधं त्वां तच्च नाभूत्तवाद्य
देवा हि नूनमनृतं वदन्ति ॥
तपस्विनां शृण्वतां वागुवाच ।
एवंविधं त्वां तच्च नाभूत्तवाद्य
देवा हि नूनमनृतं वदन्ति ॥
M N Dutt
Even that celestial voice resounding in the skies reached the ears of the Maharsis living on the peaks of the Satasringa mountains. But now that voice comes to be untrue. It seems, therefore, that the gods too speak falsehood.
८.४८.१२
तथापरेषामृषिसत्तमानां
श्रुत्वा गिरं पूजयतां सदैव ।
न संनतिं प्रैमि सुयोधनस्य
न त्वा जानाम्याधिरथेर्भयार्तम् ॥
श्रुत्वा गिरं पूजयतां सदैव ।
न संनतिं प्रैमि सुयोधनस्य
न त्वा जानाम्याधिरथेर्भयार्तम् ॥
M N Dutt
The praises which the saintly beings used to lavish upon you, never made me expect Suyodhana's success nor even did I think that you will be paralised with the fear of Karna.
८.४८.१३
त्वष्ट्रा कृतं वाहमकूजनाक्षं; शुभं समास्थाय कपिध्वजं त्वम् ।
खड्गं गृहीत्वा हेमचित्रं समिद्धं; धनुश्चेदं गाण्डिवं तालमात्रम् ।
स केशवेनोह्यमानः कथं नु; कर्णाद्भीतो व्यपयातोऽसि पार्थ ॥
खड्गं गृहीत्वा हेमचित्रं समिद्धं; धनुश्चेदं गाण्डिवं तालमात्रम् ।
स केशवेनोह्यमानः कथं नु; कर्णाद्भीतो व्यपयातोऽसि पार्थ ॥
M N Dutt
You ride upon a car especially made by the celestial artisan (Visvakarma) himself, the axles of which move smoothly and without any noise. You have the standard of an ape, you hold a sword bedecked with gold and tied with silk and your bow Gandiva is as lengthy as the palm tree, even you have Kesava for your charioteer. Why then, O Partha, have you come back from the field of battle, for fear of Karna?
८.४८.१४
धनुश्चैतत्केशवाय प्रदाय
यन्ताभविष्यस्त्वं रणे चेद्दुरात्मन् ।
ततोऽहनिष्यत्केशवः कर्णमुग्रं
मरुत्पतिर्वृत्रमिवात्तवज्रः ॥
यन्ताभविष्यस्त्वं रणे चेद्दुरात्मन् ।
ततोऽहनिष्यत्केशवः कर्णमुग्रं
मरुत्पतिर्वृत्रमिवात्तवज्रः ॥
M N Dutt
If you, O wretch, had even made over your bow to Kesava and contented yourself by being his charioteer, he would have slain that fearful Karna, as the lords of the Maruts (Shakra) slew with thunder the Asura known by the name of Vritra.
८.४८.१५
मासेऽपतिष्यः पञ्चमे त्वं प्रकृच्छ्रे; न वा गर्भोऽप्यभविष्यः पृथायाः । तत्ते श्रमो राजपुत्राभविष्य;न्न संग्रामादपयातुं दुरात्मन् ॥
M N Dutt
It would have been better had come out in the fifth months as an abortion, or better still, if you would not have taken your being in the womb of Kunti, than, O vile wretch, being born of a royal line, to show your back in the battle-field.
॥ इति ८.४८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.