॥ अथ ६.२८ ॥
श्रीभगवानुवाच ।
६.२८.१
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥
M N Dutt The great one said He, who performs actions that ought to be performed, regardless of their fruits is a Sanyasi or Yogi, but not he who discard the sacrificial fire and obtains from all actions.
६.२८.३
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥
M N Dutt To the sage who desires to rise to Yoga, action is said to be the means; and when he has risen to Yoga, Samadhi (cessation of all actions) is said to be the means.
६.२८.७
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानावमानयोः ॥
M N Dutt The self of one who has subjugated his self, and who has attained peace, is absolutely fixed in itself in the midst of cold and heat, pleasures and pain, honour and dishonour.
६.२८.८
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥
M N Dutt That Yogi is said to have risen to Yoga, whose self is contented with knowledge and science (experience), who is unmoved, who is self-restrained, and to whom clay, stone and gold are alike.
६.२८.९
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥
M N Dutt He is distinguished above all others who considers alike his well-wishers, friends and enemies, and those that are indifferent, and those that take part with both sides, and those who are objects of hatred and those that are related to him and those that are good and those that are wicked.
६.२८.१०
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥
M N Dutt A devotee, remaining in a secluded place, should always devote his mind in contemplation, along with his mind, and selfrestrained, with no expectations, and with no concern (with any thing).
६.२८.११
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥
M N Dutt Fixing his seat firmly on a clean spot, not too high and not too low, and spreading over it a piece of cloth, a deer-skin and Kusha (grass), there, seated on that seat, with his mind fixed on one point, and restraining his mind and senses, one should practice contemplation for the purification of his self.
६.२८.१२
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥
M N Dutt Fixing his seat firmly on a clean spot, not too high and not too low, and spreading over it a piece of cloth, a deer-skin and Kusha (grass), there, seated on that seat, with his mind fixed on one point, and restraining his mind and senses, one should practice contemplation for the purification of his self.
६.२८.१४
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥
M N Dutt With his self in tranquility, freed from fcar, adhering to the practices of Brahmacharies, he should restrain his mind, fix his heart on Me and sit down, regarding Me as his final goal.
६.२८.१५
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥
M N Dutt Thus constantly devoting his self to abstraction and contemplation, the Yogi whose mind is restrained, attains that peace which culminates in final absorption and assimilation with Me.
६.२८.१७
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥
M N Dutt The devotion that destroys misery is achieved by the man who is temperate in food and amusements, who toils duly in all his works and who is temperate in both sleep and vigils.
६.२८.१९
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥
M N Dutt A light, in a place where there is no air, flickers not; this has been cited as a simile to a yogi whose mind has been restrained, and who devotes himself to abstraction.
६.२८.२१
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥
M N Dutt In which one experiences that infinite felicity which is beyond the sphere of the senses, and which Buddhi (understanding) can only grasp, and adhering to which one never Swerve from the truth.
६.२८.२३
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥
M N Dutt That state should be understood to be called Yoga, in which there is a complete severance of all connection with pain. Such Yoga should be practised with steadiness, and with an undisponding heart.
६.२८.२५
शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥
M N Dutt One should, by slow degrees, cease of think the objects of senses, with the. help of his understanding and controlled by patience, and then directing his mind to self.
६.२८.२७
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥
M N Dutt To such a yogi, whose mind is in peace, whose passions have been suppressed, who has become one with Brahma, and who is agree from sin, highest felicity indeed comes by itself.
६.२८.३२
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥
M N Dutt The Yogi, O Arjuna, who casts an equal eye everywhere, loO king alike pain and pleasure, and considering a'l things as his own self, and the happiness and the misery of others as his own is deemed to be the besi.
अर्जुन उवाच ।
६.२८.३३
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥
M N Dutt Arjuna said I cannot see, O destroyer of Madhu, how can this Yoga by, Equanimity, which you have declared to me, be made to have a continual existence. For, O Krishna, mind is fickle, boisterous, perverse and obstinate; and I think to restrain it is as difficult as to restrain the wind.
६.२८.३४
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥
M N Dutt Arjuna said I cannot see, O destroyer of Madhu, how can this Yoga by, Equanimity, which you have declared to me, be made to have a continual existence. For, O Krishna, mind is fickle, boisterous, perverse and obstinate; and I think to restrain it is as difficult as to restrain the wind.
श्रीभगवानुवाच ।
६.२८.३५
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥
M N Dutt The great One said The mind, O mighty-armed, is surely difficult to be restrained, and it is restless. With constant practice, however, and with the abandonment of desire, O son of Kunti, is may be restrained.
६.२८.३६
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥
M N Dutt It is my belief that devotion is difficult to be achieved by one who does not restrain his self. But it can be achieved through proper expedients by one whose mind is restrained and who is assiduous.
अर्जुन उवाच ।
६.२८.३७
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥
M N Dutt Arjuna said What is the end of him, O Krishna who has not earned success in devotion, being not assiduous, and having a mind shaken off from devotion, through full of faith?
श्रीभगवानुवाच ।
६.२८.४०
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥
M N Dutt The great one said O Partha, neither in this world, nor in the next such a man is ruined, for, O dear friend, none, who performs good deeds, comes to an evil end.
६.२८.४१
प्राप्य पुण्यकृताल्लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥
M N Dutt He, who has not been able to achieve Yoga, goes to the worlds of those who perform good acts. He lives there for many years, and is then born into a family of holy and rich men;
६.२८.४३
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥
M N Dutt There comes he in contact with the knowledge of Brahma, which belonged to him in his former life; and then, O descendant of Kuru, he works again for perfection.
६.२८.४४
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥
M N Dutt Even though unwilling, he is led to work on for perfection on account of the devotional practice practised in his former birth. Although he only wishes to learn yoga, he still rises above the fruits of action, laid down in the sacred word, the Vedas.
॥ इति ६.२८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.