वैशंपायन उवाच ।
४.३६.१
स राजधान्या निर्याय वैराटिः पृथिवींजयः ।
प्रयाहीत्यब्रवीत्सूतं यत्र ते कुरवो गताः ॥
प्रयाहीत्यब्रवीत्सूतं यत्र ते कुरवो गताः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Having come out of the metropolis the brave son of Virata said to his charioteer:-"Go where the Kurus are."
४.३६.२
समवेतान्कुरून्यावज्जिगीषूनवजित्य वै ।
गाश्चैषां क्षिप्रमादाय पुनरायामि स्वं पुरम् ॥
गाश्चैषां क्षिप्रमादाय पुनरायामि स्वं पुरम् ॥
M N Dutt
Having vanquished all the Kurus who have come here for victory and quickly rescued the kine I shall come back to the city of Virata.
४.३६.३
ततस्तांश्चोदयामास सदश्वान्पाण्डुनन्दनः ।
ते हया नरसिंहेन चोदिता वातरंहसः ।
आलिखन्त इवाकाशमूहुः काञ्चनमालिनः ॥
ते हया नरसिंहेन चोदिता वातरंहसः ।
आलिखन्त इवाकाशमूहुः काञ्चनमालिनः ॥
M N Dutt
Thereupon the son of Pandu urged on the beautiful horses. Being urged on by that foremost of men, those horses, endued with the velocity of wind.
४.३६.४
नातिदूरमथो यात्वा मत्स्यपुत्रधनंजयौ ।
अवेक्षेताममित्रघ्नौ कुरूणां बलिनां बलम् ।
श्मशानमभितो गत्वा आससाद कुरूनथ ॥
अवेक्षेताममित्रघ्नौ कुरूणां बलिनां बलम् ।
श्मशानमभितो गत्वा आससाद कुरूनथ ॥
M N Dutt
Adorned with gold necklaces, seemed to run through the sky. And not going very far, the son of Matsya and Dhananjaya.
४.३६.५
तदनीकं महत्तेषां विबभौ सागरस्वनम् ।
सर्पमाणमिवाकाशे वनं बहुलपादपम् ॥
सर्पमाणमिवाकाशे वनं बहुलपादपम् ॥
M N Dutt
And they saw their army arranged in battle array. That huge army appeared like an ocean.
४.३६.६
ददृशे पार्थिवो रेणुर्जनितस्तेन सर्पता ।
दृष्टिप्रणाशो भूतानां दिवस्पृङ्नरसत्तम ॥
दृष्टिप्रणाशो भूतानां दिवस्पृङ्नरसत्तम ॥
M N Dutt
Or like a forest full of many trees moving through the sky. Then was seen the dust of the earth raise by the moving army.
४.३६.७
तदनीकं महद्दृष्ट्वा गजाश्वरथसंकुलम् ।
कर्णदुर्योधनकृपैर्गुप्तं शांतनवेन च ॥
कर्णदुर्योधनकृपैर्गुप्तं शांतनवेन च ॥
M N Dutt
Which destroyed the vision of creatures and touched the sky, O best of Kurus. Then beholding that huge army abounding in elephants, horses and chariots.
४.३६.८
द्रोणेन च सपुत्रेण महेष्वासेन धीमता ।
हृष्टरोमा भयोद्विग्नः पार्थं वैराटिरब्रवीत् ॥
हृष्टरोमा भयोद्विग्नः पार्थं वैराटिरब्रवीत् ॥
M N Dutt
And protected by Karna, Duryodhana, Bhishma, the highly intelligent and great bowman Drona with his son, Virata's son, worked up with fear and having hairs erect, said to Partha.
४.३६.११
यत्र द्रोणश्च भीष्मश्च कृपः कर्णो विविंशतिः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सोमदत्तोऽथ बाह्लिकः ॥
अश्वत्थामा विकर्णश्च सोमदत्तोऽथ बाह्लिकः ॥
M N Dutt
Where (stand) Drona, Bhishma, Karna, Kripa, Vivinshati, Ashvatthama, Vikarana, Somadatta, Balhika.
४.३६.१२
दुर्योधनस्तथा वीरो राजा च रथिनां वरः ।
द्युतिमन्तो महेष्वासाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥
द्युतिमन्तो महेष्वासाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥
M N Dutt
The heroic king Duryodhana, the foremost of car-warriors and other effulgent, great bowmen, all skilled in warfare.
४.३६.१३
दृष्ट्वैव हि कुरूनेतान्व्यूढानीकान्प्रहारिणः ।
हृषितानि च रोमाणि कश्मलं चागतं मम ॥
हृषितानि च रोमाणि कश्मलं चागतं मम ॥
M N Dutt
Beholding these Kurus, expert in fight, arrayed in battle order I am beside myself with fear and my hairs have stood erect.
वैशंपायन उवाच ।
४.३६.१४
अवियातो वियातस्य मौर्ख्याद्धूर्तस्य पश्यतः ।
परिदेवयते मन्दः सकाशे सव्यसाचिनः ॥
परिदेवयते मन्दः सकाशे सव्यसाचिनः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said The coward and foolish Uttara began to bewail out of foolishness before Savyasachin who was high-spirited and disguised. Uttara said
४.३६.१५
त्रिगर्तान्मे पिता यातः शून्ये संप्रणिधाय माम् ।
सर्वां सेनामुपादाय न मे सन्तीह सैनिकाः ॥
सर्वां सेनामुपादाय न मे सन्तीह सैनिकाः ॥
M N Dutt
My sire has gone out to fight with Trigartas taking the entire army with him and leaving me alone in the empty city there are no soldiers for me.
४.३६.१६
सोऽहमेको बहून्बालः कृतास्त्रानकृतश्रमः ।
प्रतियोद्धुं न शक्ष्यामि निवर्तस्व बृहन्नडे ॥
प्रतियोद्धुं न शक्ष्यामि निवर्तस्व बृहन्नडे ॥
M N Dutt
Single-handed and a mere stripling as I am I have not toiled much over the use of arms. I am not capable of fighting with all these skilled in arms; desist therefore, O Brihannala.
अर्जुन उवाच ।
४.३६.१७
भयेन दीनरूपोऽसि द्विषतां हर्षवर्धनः ।
न च तावत्कृतं किंचित्परैः कर्म रणाजिरे ॥
न च तावत्कृतं किंचित्परैः कर्म रणाजिरे ॥
M N Dutt
Brihannala said You are pale with fear; why do you increase the delight of your enemies? Even now you have done nothing with your enemies in the field of action.
४.३६.१८
स्वयमेव च मामात्थ वह मां कौरवान्प्रति ।
सोऽहं त्वां तत्र नेष्यामि यत्रैते बहुला ध्वजाः ॥
सोऽहं त्वां तत्र नेष्यामि यत्रैते बहुला ध्वजाः ॥
M N Dutt
You yourself told me "Take me to the Kauravas” and I shall take you there where there are many flags.
४.३६.१९
मध्यमामिषगृध्राणां कुरूणामाततायिनाम् ।
नेष्यामि त्वां महाबाहो पृथिव्यामपि युध्यताम् ॥
नेष्यामि त्वां महाबाहो पृथिव्यामपि युध्यताम् ॥
M N Dutt
0 you having large arms, I shall take you to the Kurus ready to fight (for kine) like hawks for meat, (even) if they are prepared to fight for the earth.
४.३६.२०
तथा स्त्रीषु प्रतिश्रुत्य पौरुषं पुरुषेषु च ।
कत्थमानोऽभिनिर्याय किमर्थं न युयुत्ससे ॥
कत्थमानोऽभिनिर्याय किमर्थं न युयुत्ससे ॥
M N Dutt
Vaunting of your manliness while starting before men and women, why do you not desire to fight?
४.३६.२१
न चेद्विजित्य गास्तास्त्वं गृहान्वै प्रतियास्यसि ।
प्रहसिष्यन्ति वीर त्वां नरा नार्यश्च संगताः ॥
प्रहसिष्यन्ति वीर त्वां नरा नार्यश्च संगताः ॥
M N Dutt
If you, without defeating them and taking back your kine, return home, all men and women, O hero, when they will meet, will laugh at you.
४.३६.२२
अहमप्यत्र सैरन्ध्र्या स्तुतः सारथ्यकर्मणि ।
न हि शक्ष्याम्यनिर्जित्य गाः प्रयातुं पुरं प्रति ॥
न हि शक्ष्याम्यनिर्जित्य गाः प्रयातुं पुरं प्रति ॥
M N Dutt
As for me I had been highly spoken of by Sairandhri for my skill as a charioteer. I shall not therefore be able to return to the city without taking the kine. correction compelete
४.३६.२३
स्तोत्रेण चैव सैरन्ध्र्यास्तव वाक्येन तेन च ।
कथं न युध्येयमहं कुरून्सर्वान्स्थिरो भव ॥
कथं न युध्येयमहं कुरून्सर्वान्स्थिरो भव ॥
M N Dutt
For Sairandhri's eulogy, and your words (I have come here); why should I not therefore fight with the Kurus; be quiet.
उत्तर उवाच ।
४.३६.२४
कामं हरन्तु मत्स्यानां भूयांसं कुरवो धनम् ।
प्रहसन्तु च मां नार्यो नरा वापि बृहन्नडे ॥
प्रहसन्तु च मां नार्यो नरा वापि बृहन्नडे ॥
M N Dutt
Uttara said Let the Kurus take away the profuse riches of the Matsya's a they like; let men and women laugh at me, O Brihannala.
वैशंपायन उवाच ।
४.३६.२५
इत्युक्त्वा प्राद्रवद्भीतो रथात्प्रस्कन्द्य कुण्डली ।
त्यक्त्वा मानं स मन्दात्मा विसृज्य सशरं धनुः ॥
त्यक्त्वा मानं स मन्दात्मा विसृज्य सशरं धनुः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Saying this, that one, adorned with earrings, got down from the chariot, and leaving behind, in fear, his bow and arrows fled away at the sacrifice of his honour and pride.
बृहन्नडोवाच ।
४.३६.२६
नैष पूर्वैः स्मृतो धर्मः क्षत्रियस्य पलायनम् ।
श्रेयस्ते मरणं युद्धे न भीतस्य पलायनम् ॥
श्रेयस्ते मरणं युद्धे न भीतस्य पलायनम् ॥
M N Dutt
Brihannala said To fly is not the practice of the brave and the Kshatriyas; death in battle is preferable to flight in fear.
वैशंपायन उवाच ।
४.३६.२७
एवमुक्त्वा तु कौन्तेयः सोऽवप्लुत्य रथोत्तमात् ।
तमन्वधावद्धावन्तं राजपुत्रं धनंजयः ।
दीर्घां वेणीं विधुन्वानः साधु रक्ते च वाससी ॥
तमन्वधावद्धावन्तं राजपुत्रं धनंजयः ।
दीर्घां वेणीं विधुन्वानः साधु रक्ते च वाससी ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Saying this Dhananjaya, the son of Kunti, coming down from the excellent car, pursued the prince who was thus running away.
४.३६.२८
विधूय वेणीं धावन्तमजानन्तोऽर्जुनं तदा ।
सैनिकाः प्राहसन्केचित्तथारूपमवेक्ष्य तम् ॥
सैनिकाः प्राहसन्केचित्तथारूपमवेक्ष्य तम् ॥
M N Dutt
His long braid of hair and pure white garments were fluttering in the air. Not knowing that Arjuna was running with his long braid of hair flowing and seeing him some soldiers burst out into laughter. And seeing him thus run quickly the Kurus said.
४.३६.३०
किंचिदस्य यथा पुंसः किंचिदस्य यथा स्त्रियः ।
सारूप्यमर्जुनस्येव क्लीबरूपं बिभर्ति च ॥
सारूप्यमर्जुनस्येव क्लीबरूपं बिभर्ति च ॥
M N Dutt
Who is this man who is concealed like fire in ashes. He is partly a man and partly a woman.
४.३६.३१
तदेवैतच्छिरोग्रीवं तौ बाहू परिघोपमौ ।
तद्वदेवास्य विक्रान्तं नायमन्यो धनंजयात् ॥
तद्वदेवास्य विक्रान्तं नायमन्यो धनंजयात् ॥
M N Dutt
Although assuming a neuter form he appears like Arjuna. His is the same, head, same neck, and are the same arms resembling maces.
४.३६.३२
अमरेष्विव देवेन्द्रो मानुषेषु धनंजयः ।
एकः कोऽस्मानुपायायादन्यो लोके धनंजयात् ॥
एकः कोऽस्मानुपायायादन्यो लोके धनंजयात् ॥
M N Dutt
His movement is also like his; he cannot be but Dhananjaya. As Indra is amongst the immurtals so is Dhananjaya amongst men.
४.३६.३३
एकः पुत्रो विराटस्य शून्ये संनिहितः पुरे ।
स एष किल निर्यातो बालभावान्न पौरुषात् ॥
स एष किल निर्यातो बालभावान्न पौरुषात् ॥
M N Dutt
Excepting Dhananjaya who, in this world, alone can come to fight with us? Only one son of Virata has been left in the empty city.
४.३६.३४
सत्रेण नूनं छन्नं हि चरन्तं पार्थमर्जुनम् ।
उत्तरः सारथिं कृत्वा निर्यातो नगराद्बहिः ॥
उत्तरः सारथिं कृत्वा निर्यातो नगराद्बहिः ॥
M N Dutt
He has come out of childishness and not of heroism. Uttara must have issued out of the city making Arjuna the son of Pritha his charioteer who is living in disguise. It appears to us that he, seeing us, is flying away in fear. And forsooth Dhananjaya is following him to bring him back.
४.३६.३५
स नो मन्ये ध्वजान्दृष्ट्वा भीत एष पलायति ।
तं नूनमेष धावन्तं जिघृक्षति धनंजयः ॥
तं नूनमेष धावन्तं जिघृक्षति धनंजयः ॥
M N Dutt
He has come out of childishness and not of heroism. Uttara must have issued out of the city making Arjuna the son of Pritha his charioteer who is living in disguise. It appears to us that he, seeing us, is flying away in fear. And forsooth Dhananjaya is following him to bring him back.
४.३६.३६
इति स्म कुरवः सर्वे विमृशन्तः पृथक्पृथक् ।
न च व्यवसितुं किंचिदुत्तरं शक्नुवन्ति ते ।
छन्नं तथा तं सत्रेण पाण्डवं प्रेक्ष्य भारत ॥
न च व्यवसितुं किंचिदुत्तरं शक्नुवन्ति ते ।
छन्नं तथा तं सत्रेण पाण्डवं प्रेक्ष्य भारत ॥
M N Dutt
O Bharata, seeing the son of Pandu in disguise all the Kurus thus thought separately but they could not arrive at a conclusion. Dhananjaya however, quickly following the fleeing Uttara, seized him within a hundred steps by the hair. Held by Arjuna the son of Virata began to lament piteously like one forlorn.
४.३६.३९
शातकुम्भस्य शुद्धस्य शतं निष्कान्ददामि ते ।
मणीनष्टौ च वैडूर्यान्हेमबद्धान्महाप्रभान् ॥
मणीनष्टौ च वैडूर्यान्हेमबद्धान्महाप्रभान् ॥
M N Dutt
I will give you a hundred coins of pure gold, eight highly brilliant jems Vaidurya set with gold, one car with a golden flag-staff and drawn by excellent horses and ten infuriated elephants. Release me, Brihannala.
४.३६.४०
हेमदण्डप्रतिच्छन्नं रथं युक्तं च सुव्रजैः ।
मत्तांश्च दश मातङ्गान्मुञ्च मां त्वं बृहन्नडे ॥
मत्तांश्च दश मातङ्गान्मुञ्च मां त्वं बृहन्नडे ॥
M N Dutt
I will give you a hundred coins of pure gold, eight highly brilliant jems Vaidurya set with gold, one car with a golden flag-staff and drawn by excellent horses and ten infuriated elephants. Release me, Brihannala.
वैशंपायन उवाच ।
४.३६.४१
एवमादीनि वाक्यानि विलपन्तमचेतसम् ।
प्रहस्य पुरुषव्याघ्रो रथस्यान्तिकमानयत् ॥
प्रहस्य पुरुषव्याघ्रो रथस्यान्तिकमानयत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Holding him forcibly who was bewailing in these strains being beside himself that foremost of men brought him near the car.
४.३६.४२
अथैनमब्रवीत्पार्थो भयार्तं नष्टचेतसम् ।
यदि नोत्सहसे योद्धुं शत्रुभिः शत्रुकर्शन ।
एहि मे त्वं हयान्यच्छ युध्यमानस्य शत्रुभिः ॥
यदि नोत्सहसे योद्धुं शत्रुभिः शत्रुकर्शन ।
एहि मे त्वं हयान्यच्छ युध्यमानस्य शत्रुभिः ॥
M N Dutt
Partha then said to him who was stricken with fear and deprived of his senses. “O repressor of foes, if you do not like to fight with your enemies, come, govern the horses while I fight with them.
॥ इति ४.३६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.