Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२८६ ॥
कर्ण उवाच ।
३.२८६.१
भगवन्तमहं भक्तो यथा मां वेत्थ गोपते ।
तथा परमतिग्मांशो नान्यं देवं कथंचन ॥
M N Dutt Karna said: O god, O lord of splendour and scorching rays, you are as much aware of my being a worshipper of yours, (as of the fact) that there is nothing which I can not part with.
३.२८६.२
न मे दारा न मे पुत्रा न चात्मा सुहृदो न च ।
तथेष्टा वै सदा भक्त्या यथा त्वं गोपते मम ॥
M N Dutt By virtue of the reverence that I always feel for you, you are. O lord of splendour, dearer (to me) then my wife, my sons, my own self and my friends.
३.२८६.८
तवापि विदितं देव ममाप्यस्त्रबलं महत् ।
जामदग्न्यादुपात्तं यत्तथा द्रोणान्महात्मनः ॥
M N Dutt O god, you are no doubt aware of the great strength of my weapons which I have obtained from the son of Jamadagni (i.e. Parashuram) and from the high-souled Drona.
सूर्य उवाच ।
३.२८६.१०
यदि तात ददास्येते वज्रिणे कुण्डले शुभे ।
त्वमप्येनमथो ब्रूया विजयार्थं महाबल ॥
M N Dutt Surya said: O highly-powerful son, if you bestow your beautiful car-rings to the wielder of the sorrow thunderbolt, you should, in order to secure victory, say to him, “O lord of hundred sacrifices, I can only part with my ear-rings under a condition."
३.२८६.१२
अर्जुनेन विनाशं हि तव दानवसूदनः ।
प्रार्थयानो रणे वत्स कुण्डले ते जिहीर्षति ॥
M N Dutt As you cannot surely be slain by any creature when furnished with your earrings, so the destroyer of the Danavas, O son, wishing your death at the hands of Arjuna in battle, wants to rob you of your ear-rings.
३.२८६.१४
अमोघां देहि मे शक्तिममित्रविनिबर्हिणीम् ।
दास्यामि ते सहस्राक्ष कुण्डले वर्म चोत्तमम् ॥
M N Dutt You will say to him, “O thousand-eyed lord, I will give you the two ear-rings and the excellent armour, if you will bestow on me an infallible dart destructive of enemies."
३.२८६.१६
नाहत्वा हि महाबाहो शत्रूनेति करं पुनः ।
सा शक्तिर्देवराजस्य शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt O mighty-armed one, that arrow of the lord of the gods does not return to the hand of the person who discharges it, without destroying hundreds and thousands of enemies.
वैशंपायन उवाच ।
३.२८६.१७
एवमुक्त्वा सहस्रांशुः सहसान्तरधीयत ।
ततः सूर्याय जप्यान्ते कर्णः स्वप्नं न्यवेदयत् ॥
M N Dutt Vaishampayana said : Saying this, the lord of thousand rays suddenly became invisible. (The next day) Karna after having performed his devotions told the sun of the dreara.
३.२८६.१८
यथादृष्टं यथातत्त्वं यथोक्तमुभयोर्निशि ।
तत्सर्वमानुपूर्व्येण शशंसास्मै वृषस्तदा ॥
M N Dutt And Vrisha (Karna) faithfully related to him everything in detail, viz. his meeting with the sun and the conversation that took place between them during the nighi.
॥ इति ३.२८६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.