Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२८४ ॥
जनमेजय उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
३.२८४.१०
कर्ण मद्वचनं तात शृणु सत्यभृतां वर ।
ब्रुवतोऽद्य महाबाहो सौहृदात्परमं हितम् ॥
M N Dutt "O son, O Karna, O foremost of the truthful, O mighty-armed one, listen to these highly beneficial words of mine that I tell you today out of affection for you.
३.२८४.१२
विदितं तेन शीलं ते सर्वस्य जगतस्तथा ।
यथा त्वं भिक्षितः सद्भिर्ददास्येव न याचसे ॥
M N Dutt This noble conduct on your part that when asked by the pious you give away to them whatsoever they ask but never beg, is known to Shakra himself and the world at large.
३.२८४.१५
तस्मै प्रयाचमानाय न देये कुण्डले त्वया ।
अनुनेयः परं शक्त्या श्रेय एतद्धि ते परम् ॥
M N Dutt When he will ask for the ear-rings, you must not part with them but entreat him to the best of your power to make him desist; because that will tend to your greatest good.
कर्ण उवाच ।
३.२८४.२१
को मामेवं भवान्प्राह दर्शयन्सौहृदं परम् ।
कामया भगवन्ब्रूहि को भवान्द्विजवेषधृक् ॥
M N Dutt Karna said: Who are you, that, showing so great an affection for me, are addressing me thus? Tell me, O god, if you desire, who you are in the shape of a Brahmana.
ब्राह्मण उवाच ।
३.२८४.२२
अहं तात सहस्रांशुः सौहृदात्त्वां निदर्शये ।
कुरुष्वैतद्वचो मे त्वमेतच्छ्रेयः परं हि ते ॥
M N Dutt The Brahmana said : O child, I am the god of hundred rays (sun). Out of affection I give you this advice. Act in obedience to my advice as it is highly beneficial to you.
कर्ण उवाच ।
३.२८४.२४
प्रसादये त्वां वरदं प्रणयाच्च ब्रवीम्यहम् ।
न निवार्यो व्रतादस्मादहं यद्यस्मि ते प्रियः ॥
M N Dutt I am adoring you, who are the giver of boons and out of love am saying to you this. If I am at all dear to you, I should not be prevented (by you) from observing this vow.
३.२८४.२६
यद्यागच्छति शक्रो मां ब्राह्मणच्छद्मनावृतः ।
हितार्थं पाण्डुपुत्राणां खेचरोत्तम भिक्षितुम् ॥
M N Dutt If, O best of sky-rangers, Shakra disguised as a Brahmana comes to me to beg (the earrings) for the good of the sons of Pandu, then, O best of the celestials, I will give the car-rings and the excellent armour. In that case my renown which has spread over the three worlds, will not be at a discount.
३.२८४.२७
दास्यामि विबुधश्रेष्ठ कुण्डले वर्म चोत्तमम् ।
न मे कीर्तिः प्रणश्येत त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥
M N Dutt If, O best of sky-rangers, Shakra disguised as a Brahmana comes to me to beg (the earrings) for the good of the sons of Pandu, then, O best of the celestials, I will give the car-rings and the excellent armour. In that case my renown which has spread over the three worlds, will not be at a discount.
३.२८४.२८
मद्विधस्यायशस्यं हि न युक्तं प्राणरक्षणम् ।
युक्तं हि यशसा युक्तं मरणं लोकसंमतम् ॥
M N Dutt It is not at all proper for men like us to save life by a degrading act. Death coupled with honour and meeting with the approbation of the world is preferable.
३.२८४.३५
सोऽहं शरीरजे दत्त्वा कीर्तिं प्राप्स्यामि शाश्वतीम् ।
दत्त्वा च विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि ॥
M N Dutt So, I will win an everlasting renown by giving (my car-rings) born with my body. By duly bestowing on the Brahmanas (gifts) sanctioned by ordinances, by sacrificing my life in battle on performing unachievable feats and by conquering my enemies I will win nothing but fame.
३.२८४.३७
भीतानामभयं दत्त्वा संग्रामे जीवितार्थिनाम् ।
वृद्धान्बालान्द्विजातींश्च मोक्षयित्वा महाभयात् ॥
M N Dutt By sparing the affrighted in battle who crave their lives and delivering old men, children and the twicc-born ones, from great danger, I will win a great renown in this world and have access to the highest heaven (in the next).
३.२८४.३८
प्राप्स्यामि परमं लोके यशः स्वर्भानुसूदन ।
जीवितेनापि मे रक्ष्या कीर्तिस्तद्विद्धि मे व्रतम् ॥
M N Dutt By sparing the affrighted in battle who crave their lives and delivering old men, children and the twicc-born ones, from great danger, I will win a great renown in this world and have access to the highest heaven (in the next).
॥ इति ३.२८४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.