जनमेजय उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
३.२८४.४
अहं ते राजशार्दूल कथयामि कथामिमाम् ।
पृच्छते भरतश्रेष्ठ शुश्रूषस्व गिरं मम ॥
पृच्छते भरतश्रेष्ठ शुश्रूषस्व गिरं मम ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O best of kings, I will relate that history to you, as asked by you. O best of the Bharatas, listen to my words.
३.२८४.५
द्वादशे समतिक्रान्ते वर्षे प्राप्ते त्रयोदशे ।
पाण्डूनां हितकृच्छक्रः कर्णं भिक्षितुमुद्यतः ॥
पाण्डूनां हितकृच्छक्रः कर्णं भिक्षितुमुद्यतः ॥
M N Dutt
On the expiration of the twelfth year of their forest life when the thirteenth had set in, Shakra, the well-wisher of the Pandavas, resolved to ask Karna for his ear-rings.
३.२८४.६
अभिप्रायमथो ज्ञात्वा महेन्द्रस्य विभावसुः ।
कुण्डलार्थे महाराज सूर्यः कर्णमुपागमत् ॥
कुण्डलार्थे महाराज सूर्यः कर्णमुपागमत् ॥
M N Dutt
But Vibhavasu (the sun) aware of the intentions of Mahendra about the ear-rings, O mighty Monarch, appeared before Karna.
३.२८४.७
महार्हे शयने वीरं स्पर्ध्यास्तरणसंवृते ।
शयानमभिविश्वस्तं ब्रह्मण्यं सत्यवादिनम् ॥
शयानमभिविश्वस्तं ब्रह्मण्यं सत्यवादिनम् ॥
M N Dutt
And when that truthful hero, devoted to the Brahmanas, was comfortably lying down on a costly bed furnished with a rich sheet.
३.२८४.८
स्वप्नान्ते निशि राजेन्द्र दर्शयामास रश्मिवान् ।
कृपया परयाविष्टः पुत्रस्नेहाच्च भारत ॥
कृपया परयाविष्टः पुत्रस्नेहाच्च भारत ॥
M N Dutt
The resplendent god, the sun, O king of kings, moved with great kindness consequent on paternal affection, showed himself, at night, in a dream, O Bharata.
३.२८४.९
ब्राह्मणो वेदविद्भूत्वा सूर्यो योगाद्धि रूपवान् ।
हितार्थमब्रवीत्कर्णं सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥
हितार्थमब्रवीत्कर्णं सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥
M N Dutt
And by his devotional power, wearing the shape of a handsome Brahmana, well read in the Vedas, the Sun addressed Karna for his welfare, these sweet words.
३.२८४.१०
कर्ण मद्वचनं तात शृणु सत्यभृतां वर ।
ब्रुवतोऽद्य महाबाहो सौहृदात्परमं हितम् ॥
ब्रुवतोऽद्य महाबाहो सौहृदात्परमं हितम् ॥
M N Dutt
"O son, O Karna, O foremost of the truthful, O mighty-armed one, listen to these highly beneficial words of mine that I tell you today out of affection for you.
३.२८४.११
उपायास्यति शक्रस्त्वां पाण्डवानां हितेप्सया ।
ब्राह्मणच्छद्मना कर्ण कुण्डलापजिहीर्षया ॥
ब्राह्मणच्छद्मना कर्ण कुण्डलापजिहीर्षया ॥
M N Dutt
O Karna, Shakra with the desire of doing good to the Pandavas will come to you in the disguise of a Brahmana in order to have your ear-rings.
३.२८४.१२
विदितं तेन शीलं ते सर्वस्य जगतस्तथा ।
यथा त्वं भिक्षितः सद्भिर्ददास्येव न याचसे ॥
यथा त्वं भिक्षितः सद्भिर्ददास्येव न याचसे ॥
M N Dutt
This noble conduct on your part that when asked by the pious you give away to them whatsoever they ask but never beg, is known to Shakra himself and the world at large.
३.२८४.१३
त्वं हि तात ददास्येव ब्राह्मणेभ्यः प्रयाचितः ।
वित्तं यच्चान्यदप्याहुर्न प्रत्याख्यासि कर्हिचित् ॥
वित्तं यच्चान्यदप्याहुर्न प्रत्याख्यासि कर्हिचित् ॥
M N Dutt
O son, you bestow on the Brahmanas wealth or any other thing asked by them and never refuses anything to any one.
३.२८४.१४
तं त्वामेवंविधं ज्ञात्वा स्वयं वै पाकशासनः ।
आगन्ता कुण्डलार्थाय कवचं चैव भिक्षितुम् ॥
आगन्ता कुण्डलार्थाय कवचं चैव भिक्षितुम् ॥
M N Dutt
The vanquisher (of the Asura) Paka, who is well aware of this, will come to you in person, in order to beg your ear-rings and armour.
३.२८४.१५
तस्मै प्रयाचमानाय न देये कुण्डले त्वया ।
अनुनेयः परं शक्त्या श्रेय एतद्धि ते परम् ॥
अनुनेयः परं शक्त्या श्रेय एतद्धि ते परम् ॥
M N Dutt
When he will ask for the ear-rings, you must not part with them but entreat him to the best of your power to make him desist; because that will tend to your greatest good.
३.२८४.१६
कुण्डलार्थे ब्रुवंस्तात कारणैर्बहुभिस्त्वया ।
अन्यैर्बहुविधैर्वित्तैः स निवार्यः पुनः पुनः ॥
अन्यैर्बहुविधैर्वित्तैः स निवार्यः पुनः पुनः ॥
M N Dutt
O son, when he will tell you about the earrings, you will, by showing various reasons, refuse him over and over again and offer him various other sorts of riches.
३.२८४.१७
रत्नैः स्त्रीभिस्तथा भोगैर्धनैर्बहुविधैरपि ।
निदर्शनैश्च बहुभिः कुण्डलेप्सुः पुरंदरः ॥
निदर्शनैश्च बहुभिः कुण्डलेप्सुः पुरंदरः ॥
M N Dutt
And you will try to appease Purandara, desirous of getting the ear-rings, by offering gems, women, cows, various sorts of riches and by citing precedents.
३.२८४.१८
यदि दास्यसि कर्ण त्वं सहजे कुण्डले शुभे ।
आयुषः प्रक्षयं गत्वा मृत्योर्वशमुपेष्यसि ॥
आयुषः प्रक्षयं गत्वा मृत्योर्वशमुपेष्यसि ॥
M N Dutt
If, O Karna, you part with those auspicious ear-rings with which you were born, your life will be shortened and you will be subject to death.
३.२८४.१९
कवचेन च संयुक्तः कुण्डलाभ्यां च मानद ।
अवध्यस्त्वं रणेऽरीणामिति विद्धि वचो मम ॥
अवध्यस्त्वं रणेऽरीणामिति विद्धि वचो मम ॥
M N Dutt
O bestower of honours, arrayed in your armour and ear-rings you will be unslayable by your enemies in battle. Know these my words to be certain.
३.२८४.२०
अमृतादुत्थितं ह्येतदुभयं रत्नसंभवम् ।
तस्माद्रक्ष्यं त्वया कर्ण जीवितं चेत्प्रियं तव ॥
तस्माद्रक्ष्यं त्वया कर्ण जीवितं चेत्प्रियं तव ॥
M N Dutt
These two jewelled ear-rings have derived their origin from ambrosia. Therefore, they should be carefully preserved by you, if you have any love for your life.
कर्ण उवाच ।
३.२८४.२१
को मामेवं भवान्प्राह दर्शयन्सौहृदं परम् ।
कामया भगवन्ब्रूहि को भवान्द्विजवेषधृक् ॥
कामया भगवन्ब्रूहि को भवान्द्विजवेषधृक् ॥
M N Dutt
Karna said: Who are you, that, showing so great an affection for me, are addressing me thus? Tell me, O god, if you desire, who you are in the shape of a Brahmana.
ब्राह्मण उवाच ।
३.२८४.२२
अहं तात सहस्रांशुः सौहृदात्त्वां निदर्शये ।
कुरुष्वैतद्वचो मे त्वमेतच्छ्रेयः परं हि ते ॥
कुरुष्वैतद्वचो मे त्वमेतच्छ्रेयः परं हि ते ॥
M N Dutt
The Brahmana said : O child, I am the god of hundred rays (sun). Out of affection I give you this advice. Act in obedience to my advice as it is highly beneficial to you.
कर्ण उवाच ।
३.२८४.२३
श्रेय एव ममात्यन्तं यस्य मे गोपतिः प्रभुः ।
प्रवक्ताद्य हितान्वेषी शृणु चेदं वचो मम ॥
प्रवक्ताद्य हितान्वेषी शृणु चेदं वचो मम ॥
M N Dutt
Karna said : It is (no doubt) highly fortunate for me that the lord god of splendour, desirous of my welfare, speaks to me today. Listen to my words.
३.२८४.२४
प्रसादये त्वां वरदं प्रणयाच्च ब्रवीम्यहम् ।
न निवार्यो व्रतादस्मादहं यद्यस्मि ते प्रियः ॥
न निवार्यो व्रतादस्मादहं यद्यस्मि ते प्रियः ॥
M N Dutt
I am adoring you, who are the giver of boons and out of love am saying to you this. If I am at all dear to you, I should not be prevented (by you) from observing this vow.
३.२८४.२५
व्रतं वै मम लोकोऽयं वेत्ति कृत्स्नो विभावसो ।
यथाहं द्विजमुख्येभ्यो दद्यां प्राणानपि ध्रुवम् ॥
यथाहं द्विजमुख्येभ्यो दद्यां प्राणानपि ध्रुवम् ॥
M N Dutt
O Vibhavasu, all the world is aware of this vow on my part that I am surely ever ready to give my very life to the best of Brahmanas.
३.२८४.२६
यद्यागच्छति शक्रो मां ब्राह्मणच्छद्मनावृतः ।
हितार्थं पाण्डुपुत्राणां खेचरोत्तम भिक्षितुम् ॥
हितार्थं पाण्डुपुत्राणां खेचरोत्तम भिक्षितुम् ॥
M N Dutt
If, O best of sky-rangers, Shakra disguised as a Brahmana comes to me to beg (the earrings) for the good of the sons of Pandu, then, O best of the celestials, I will give the car-rings and the excellent armour. In that case my renown which has spread over the three worlds, will not be at a discount.
३.२८४.२७
दास्यामि विबुधश्रेष्ठ कुण्डले वर्म चोत्तमम् ।
न मे कीर्तिः प्रणश्येत त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥
न मे कीर्तिः प्रणश्येत त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥
M N Dutt
If, O best of sky-rangers, Shakra disguised as a Brahmana comes to me to beg (the earrings) for the good of the sons of Pandu, then, O best of the celestials, I will give the car-rings and the excellent armour. In that case my renown which has spread over the three worlds, will not be at a discount.
३.२८४.२८
मद्विधस्यायशस्यं हि न युक्तं प्राणरक्षणम् ।
युक्तं हि यशसा युक्तं मरणं लोकसंमतम् ॥
युक्तं हि यशसा युक्तं मरणं लोकसंमतम् ॥
M N Dutt
It is not at all proper for men like us to save life by a degrading act. Death coupled with honour and meeting with the approbation of the world is preferable.
३.२८४.२९
सोऽहमिन्द्राय दास्यामि कुण्डले सह वर्मणा ।
यदि मां बलवृत्रघ्नो भिक्षार्थमुपयास्यति ॥
यदि मां बलवृत्रघ्नो भिक्षार्थमुपयास्यति ॥
M N Dutt
Therefore I will give the ear-rings together with the armour to Indra. If the slayer of Bala and Vritra comes to me to beg.
३.२८४.३०
हितार्थं पाण्डुपुत्राणां कुण्डले मे प्रयाचितुम् ।
तन्मे कीर्तिकरं लोके तस्याकीर्तिर्भविष्यति ॥
तन्मे कीर्तिकरं लोके तस्याकीर्तिर्भविष्यति ॥
M N Dutt
The ear-rings for the good of the sons of Pandu, then the whole world will be redolent of my fame and will proclaim his infamy.
३.२८४.३१
वृणोमि कीर्तिं लोके हि जीवितेनापि भानुमन् ।
कीर्तिमानश्नुते स्वर्गं हीनकीर्तिस्तु नश्यति ॥
कीर्तिमानश्नुते स्वर्गं हीनकीर्तिस्तु नश्यति ॥
M N Dutt
O Brahmana, I long for renown in this world even at the sacrifice of my life. Men having renown attain to heaven while those having none are lost.
३.२८४.३२
कीर्तिर्हि पुरुषं लोके संजीवयति मातृवत् ।
अकीर्तिर्जीवितं हन्ति जीवतोऽपि शरीरिणः ॥
अकीर्तिर्जीवितं हन्ति जीवतोऽपि शरीरिणः ॥
M N Dutt
Even like a mother fame keeps people alive; but a man given to in famy is as good as dead even though his frame be not destroyed.
३.२८४.३३
अयं पुराणः श्लोको हि स्वयं गीतो विभावसो ।
धात्रा लोकेश्वर यथा कीर्तिरायुर्नरस्य वै ॥
धात्रा लोकेश्वर यथा कीर्तिरायुर्नरस्य वै ॥
M N Dutt
O Vibhavasu, O lord of the worlds, that fame is the very life of man is evident from the (following) ancient sloka (verse) sung by the creator himself.
३.२८४.३४
पुरुषस्य परे लोके कीर्तिरेव परायणम् ।
इह लोके विशुद्धा च कीर्तिरायुर्विवर्धनी ॥
इह लोके विशुद्धा च कीर्तिरायुर्विवर्धनी ॥
M N Dutt
"In the next world fame leads men to supreme bliss while in this pure fame prolongs life."
३.२८४.३५
सोऽहं शरीरजे दत्त्वा कीर्तिं प्राप्स्यामि शाश्वतीम् ।
दत्त्वा च विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि ॥
दत्त्वा च विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि ॥
M N Dutt
So, I will win an everlasting renown by giving (my car-rings) born with my body. By duly bestowing on the Brahmanas (gifts) sanctioned by ordinances, by sacrificing my life in battle on performing unachievable feats and by conquering my enemies I will win nothing but fame.
३.२८४.३७
भीतानामभयं दत्त्वा संग्रामे जीवितार्थिनाम् ।
वृद्धान्बालान्द्विजातींश्च मोक्षयित्वा महाभयात् ॥
वृद्धान्बालान्द्विजातींश्च मोक्षयित्वा महाभयात् ॥
M N Dutt
By sparing the affrighted in battle who crave their lives and delivering old men, children and the twicc-born ones, from great danger, I will win a great renown in this world and have access to the highest heaven (in the next).
३.२८४.३८
प्राप्स्यामि परमं लोके यशः स्वर्भानुसूदन ।
जीवितेनापि मे रक्ष्या कीर्तिस्तद्विद्धि मे व्रतम् ॥
जीवितेनापि मे रक्ष्या कीर्तिस्तद्विद्धि मे व्रतम् ॥
M N Dutt
By sparing the affrighted in battle who crave their lives and delivering old men, children and the twicc-born ones, from great danger, I will win a great renown in this world and have access to the highest heaven (in the next).
३.२८४.३९
सोऽहं दत्त्वा मघवते भिक्षामेतामनुत्तमाम् ।
ब्राह्मणच्छद्मिने देव लोके गन्ता परां गतिम् ॥
ब्राह्मणच्छद्मिने देव लोके गन्ता परां गतिम् ॥
M N Dutt
Know this to be my solemn determination that I will preserve my fame even at the sacrifice of my very life.
॥ इति ३.२८४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.