Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२८१ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२८१.१
अथ भार्यासहायः स फलान्यादाय वीर्यवान् ।
कठिनं पूरयामास ततः काष्ठान्यपाटयत् ॥
M N Dutt Markandeya said : Accompanied by his wife the powerful Satyavana (first) gathered fruits and filled his bag; he then began to cut down the trees.
३.२८१.२
तस्य पाटयतः काष्ठं स्वेदो वै समजायत ।
व्यायामेन च तेनास्य जज्ञे शिरसि वेदना ॥
M N Dutt As he was felling the branches he began to sweat and had an headache in consequence of the labour. Oppressed with toil, he came to his dear wife and said to her thus.
३.२८१.४
अङ्गानि चैव सावित्रि हृदयं दूयतीव च ।
अस्वस्थमिव चात्मानं लक्षये मितभाषिणि ॥
M N Dutt Satyavana said : I have a headache on account of this exercise. And, O Savitri, my limbs and heart are aching. O lady of restrained speech, I feel unwell. It seems (to me) that my head is being pierced by arrows. Therefore, O blessed lady, I feel inclined to sleep; for I am quite unable to stand.
३.२८१.५
शूलैरिव शिरो विद्धमिदं संलक्षयाम्यहम् ।
तत्स्वप्तुमिच्छे कल्याणि न स्थातुं शक्तिरस्ति मे ॥
M N Dutt Satyavana said : I have a headache on account of this exercise. And, O Savitri, my limbs and heart are aching. O lady of restrained speech, I feel unwell. It seems (to me) that my head is being pierced by arrows. Therefore, O blessed lady, I feel inclined to sleep; for I am quite unable to stand.
३.२८१.८
मुहूर्तादिव चापश्यत्पुरुषं पीतवाससम् ।
बद्धमौलिं वपुष्मन्तमादित्यसमतेजसम् ॥
M N Dutt And in a moment she saw a person attired in red garments, wearing a diadem, of an enormous structure, having the splendour of the sun of a dark and yellow complexion, endued with red eyes, with a noose in his hands, dreadful to look at, standing beside Satyavana and gazing at him.
३.२८१.९
श्यामावदातं रक्ताक्षं पाशहस्तं भयावहम् ।
स्थितं सत्यवतः पार्श्वे निरीक्षन्तं तमेव च ॥
M N Dutt And in a moment she saw a person attired in red garments, wearing a diadem, of an enormous structure, having the splendour of the sun of a dark and yellow complexion, endued with red eyes, with a noose in his hands, dreadful to look at, standing beside Satyavana and gazing at him.
३.२८१.१०
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय भर्तुर्न्यस्य शनैः शिरः ।
कृताञ्जलिरुवाचार्ता हृदयेन प्रवेपता ॥
M N Dutt Beholding him she gently placed her husband's head on the ground. Then rising suddenly she, with a trembling heart and joined palms, said these words in a great sorrow.
यम उवाच ।
३.२८१.१२
पतिव्रतासि सावित्रि तथैव च तपोन्विता ।
अतस्त्वामभिभाषामि विद्धि मां त्वं शुभे यमम् ॥
M N Dutt Yama said: O Savitri, you are devotedly attached to your husband and are of ascetic virtue. And it for this reason that I address you. Know me, O auspicious girl, to be Yana.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२८१.१५
अयं हि धर्मसंयुक्तो रूपवान्गुणसागरः ।
नार्हो मत्पुरुषैर्नेतुमतोऽस्मि स्वयमागतः ॥
M N Dutt And he said, I have come here personally considering that my emissaries are not fit to bring such a devotional and handsome person, endued with qualities, vast as a sea."
यम उवाच ।
सावित्र्युवाच ।
३.२८१.२०
यत्र मे नीयते भर्ता स्वयं वा यत्र गच्छति ।
मयापि तत्र गन्तव्यमेष धर्मः सनातनः ॥
M N Dutt Savitri said: I ought to follow my husband thither where he is being carried to or whither he goes of his own accord. (Because) this is the eternal duty.
३.२८१.२१
तपसा गुरुवृत्त्या च भर्तुः स्नेहाद्व्रतेन च ।
तव चैव प्रसादेन न मे प्रतिहता गतिः ॥
M N Dutt There shall be no obstacle to my course on account of my asceticism, my devotion to superiors, my affection for my husband, my observance of vows and your grace.
३.२८१.२२
प्राहुः सप्तपदं मित्रं बुधास्तत्त्वार्थदर्शिनः ।
मित्रतां च पुरस्कृत्य किंचिद्वक्ष्यामि तच्छृणु ॥
M N Dutt It is asserted by the wise, versed in true knowledge, that one contracts a friendship with another by going only seven paces with him. I will tell you something keeping this friendship in view. Pray listen to it.
३.२८१.२३
नानात्मवन्तस्तु वने चरन्ति
धर्मं च वासं च परिश्रमं च ।
विज्ञानतो धर्ममुदाहरन्ति
तस्मात्सन्तो धर्ममाहुः प्रधानम् ॥
M N Dutt Men, wanting in self-control do not observe (the proper rites and sacrifices) even in the forest. Nor do they go through and discharge the necessary duties of these three modes of life, namely conjugal or domestic life, life of celebacy and study in the house of the preceptor and thirdly a life of the total renunciation of the world. Conjugal life or domesticity leads to true religious merit. It is for this reason that the wise assert that domestic (which leads to righteousness) is the best of all (other modes of life).
३.२८१.२४
एकस्य धर्मेण सतां मतेन
सर्वे स्म तं मार्गमनुप्रपन्नाः ।
मा वै द्वितीयं मा तृतीयं च वाञ्छे
तस्मात्सन्तो धर्ममाहुः प्रधानम् ॥
M N Dutt By discharging faithfully the necessary duties of this one mode of life (i.e. conjugal life) we have all attained to the path (of righteousness) and therefore we do not covet the second and the third modes of life (i.e. celebacy and renunciation of the world). It is therefore that domesticity with its necessary duties is considered by the wise as the foremost of all (other lives).
यम उवाच ।
३.२८१.२५
निवर्त तुष्टोऽस्मि तवानया गिरा
स्वराक्षरव्यञ्जनहेतुयुक्तया ।
वरं वृणीष्वेह विनास्य जीवितं
ददानि ते सर्वमनिन्दिते वरम् ॥
M N Dutt Yama said: Do go back. I have been delighted with your words couched in (proper) letters and accents and resting on reason. Do you ask for a boon with the exception of your husband's life. O lady of faultless proportions, I will give any boon (you desire).
सावित्र्युवाच ।
यम उवाच ।
सावित्र्युवाच ।
३.२८१.२८
कुतः श्रमो भर्तृसमीपतो हि मे
यतो हि भर्ता मम सा गतिर्ध्रुवा ।
यतः पतिं नेष्यसि तत्र मे गतिः
सुरेश भूयश्च वचो निबोध मे ॥
M N Dutt Savitri said : I do not feel fatigue as I am with my husband. I will surely follow the same path as my husband does. I will surely go thither where you are taking my lord to. O best of the celestials, listen again to what I say.
३.२८१.२९
सतां सकृत्संगतमीप्सितं परं
ततः परं मित्रमिति प्रचक्षते ।
न चाफलं सत्पुरुषेण संगतं
ततः सतां संनिवसेत्समागमे ॥
M N Dutt (It is asserted by the wise) that even a single interview with the virtuous is highly desirable. Friendship with them is much more so. Communion with the righteous is never without fruit. So one should always associate with the virtuous.
यम उवाच ।
३.२८१.३०
मनोनुकूलं बुधबुद्धिवर्धनं
त्वयाहमुक्तो वचनं हिताश्रयम् ।
विना पुनः सत्यवतोऽस्य जीवितं
वरं द्वितीयं वरयस्व भामिनि ॥
M N Dutt Yama said: The words spoken by you are pregnant with great import. They augment the wisdom of even the learned and are delightful to the mind. Therefore, O damsel, with the exception of Satyavana's life to you ask for a second boon.
सावित्र्युवाच ।
यम उवाच ।
सावित्र्युवाच ।
३.२८१.३३
प्रजास्त्वयेमा नियमेन संयता
नियम्य चैता नयसे न कामया ।
अतो यमत्वं तव देव विश्रुतं
निबोध चेमां गिरमीरितां मया ॥
M N Dutt Savitri said: You have controlled all the creatures by your ordinances and you carry them away not according to your caprice but those regulations. Therefore, O god, you are styled Yama (i.e. one who governs by ordinances). Hear (again) these my words.
३.२८१.३५
एवंप्रायश्च लोकोऽयं मनुष्याः शक्तिपेशलाः ।
सन्तस्त्वेवाप्यमित्रेषु दयां प्राप्तेषु कुर्वते ॥
M N Dutt In this world, it is generally the case that men here are destitute of energy and skill. (But) the righteous show mercy even to their enemies when the latter throw themselves into the protection.
यम उवाच ।
॥ इति ३.२८१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.