॥ अथ ३.२८० ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
सावित्र्युवाच ।
३.२८०.६
न कार्यस्तात संतापः पारयिष्याम्यहं व्रतम् ।
व्यवसायकृतं हीदं व्यवसायश्च कारणम् ॥
M N Dutt Savitri said: O sire, you need not be sorry. I will be able to complete the vow. I have undertaken this vow with a firm resolve; and determination is the (sole) cause of success (in every undertaking).
द्युमत्सेन उवाच ।
मार्कण्डेय उवाच ।
श्वशुरावूचतुः ।
सावित्र्युवाच ।
३.२८०.१७
अस्तं गते मयादित्ये भोक्तव्यं कृतकामया ।
एष मे हृदि संकल्पः समयश्च कृतो मया ॥
M N Dutt Savitri said : Having observed the desired vow I appointed the time when the sun would go down for my meals. (Even now) this is the determination of my heart.
मार्कण्डेय उवाच ।
सत्यवानुवाच ।
३.२८०.२०
वनं न गतपूर्वं ते दुःखः पन्थाश्च भामिनि ।
व्रतोपवासक्षामा च कथं पद्भ्यां गमिष्यसि ॥
M N Dutt Satyavana said: Dearest, you have never visited the woods before. The path is very rugged (Moreover), lean and weak as you have been by the observance of fasts and vow how will you be able to walk?
सावित्र्युवाच ।
सत्यवानुवाच ।
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२८०.२३
साभिगम्याब्रवीच्छ्वश्रूं श्वशुरं च महाव्रता ।
अयं गच्छति मे भर्ता फलाहारो महावनम् ॥
M N Dutt Markandeya said : (Then) bowing down to her mother-in-law and father-in-law, she of great vows said (to them) "my husband is going to the great forest for gathering fruits.
३.२८०.२४
इच्छेयमभ्यनुज्ञातुमार्यया श्वशुरेण च ।
अनेन सह निर्गन्तुं न हि मे विरहः क्षमः ॥
M N Dutt It is my desire that your worshipful self and my father-in-law will (kindly) permit me to accompany him. I cannot bear to be separated (from him) this day.
३.२८०.२५
गुर्वग्निहोत्रार्थकृते प्रस्थितश्च सुतस्तव ।
न निवार्यो निवार्यः स्यादन्यथा प्रस्थितो वनम् ॥
M N Dutt As your son is going to the forest for the sacrificial fire and for his superiors, you ought not to prevent him. Had it been for any other (business) he should have been prevented.
द्युमत्सेन उवाच ।
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२८०.२९
उभाभ्यामभ्यनुज्ञाता सा जगाम यशस्विनी ।
सह भर्त्रा हसन्तीव हृदयेन विदूयता ॥
M N Dutt Thus permitted by both, the renowned (Savitri) with a smiling (countenance) though with a sorrowful heart accompanied her husband (to the woods).
३.२८०.३२
निरीक्षमाणा भर्तारं सर्वावस्थमनिन्दिता ।
मृतमेव हि तं मेने काले मुनिवचः स्मरन् ॥
M N Dutt That blameless girl, however, began to watch all the movements of her husband; but remembering what the sage (Narada) had said, she considered him as already dead.
३.२८०.३३
अनुवर्तती तु भर्तारं जगाम मृदुगामिनी ।
द्विधेव हृदयं कृत्वा तं च कालमवेक्षती ॥
M N Dutt With her heart divided into two parts, she (with one of these) replying to her husband and (with the other) awaiting the (fatal) hour, followed him slowly.
॥ इति ३.२८० ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.