मार्कण्डेय उवाच ।
३.२५९.१
पुलस्त्यस्य तु यः क्रोधादर्धदेहोऽभवन्मुनिः ।
विश्रवा नाम सक्रोधः स वैश्रवणमैक्षत ॥
विश्रवा नाम सक्रोधः स वैश्रवणमैक्षत ॥
M N Dutt
Markandeya said : The ascetic Vishrava, who was begotten of the half body of Pulastya, with great anger began to look upon Vaishravana.
३.२५९.२
बुबुधे तं तु सक्रोधं पितरं राक्षसेश्वरः ।
कुबेरस्तत्प्रसादार्थं यतते स्म सदा नृप ॥
कुबेरस्तत्प्रसादार्थं यतते स्म सदा नृप ॥
M N Dutt
Knowing that his sire was angry with him, Kubera, the lord of Rakshasas, always tried to please him, O king.
३.२५९.३
स राजराजो लङ्कायां निवसन्नरवाहनः ।
राक्षसीः प्रददौ तिस्रः पितुर्वै परिचारिकाः ॥
राक्षसीः प्रददौ तिस्रः पितुर्वै परिचारिकाः ॥
M N Dutt
Living in Lanka that king of kings, borne on the shoulders of men, sent three Rakshasis to wait upon his father.
३.२५९.४
तास्तदा तं महात्मानं संतोषयितुमुद्यताः ।
ऋषिं भरतशार्दूल नृत्तगीतविशारदाः ॥
ऋषिं भरतशार्दूल नृत्तगीतविशारदाः ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata, they, well-versed in the art of singing and dancing, always engaged in encompassing the pleasure of the high-souled Rishi.
३.२५९.५
पुष्पोत्कटा च राका च मालिनी च विशां पते ।
अन्योन्यस्पर्धया राजञ्श्रेयस्कामाः सुमध्यमाः ॥
अन्योन्यस्पर्धया राजञ्श्रेयस्कामाः सुमध्यमाः ॥
M N Dutt
O lord of the world, O king, Pushpotkata and Raka and Malini, slender waisted, vied with one another in pleasing him.
३.२५९.६
तासां स भगवांस्तुष्टो महात्मा प्रददौ वरान् ।
लोकपालोपमान्पुत्रानेकैकस्या यथेप्सितान् ॥
लोकपालोपमान्पुत्रानेकैकस्या यथेप्सितान् ॥
M N Dutt
Being pleased with them, the high-souled sage conferred boons on them-and on each of them sons like Lokapalas according to their desire.
३.२५९.७
पुष्पोत्कटायां जज्ञाते द्वौ पुत्रौ राक्षसेश्वरौ ।
कुम्भकर्णदशग्रीवौ बलेनाप्रतिमौ भुवि ॥
कुम्भकर्णदशग्रीवौ बलेनाप्रतिमौ भुवि ॥
M N Dutt
He begot on Pushpotkata two sons, the lords of the Rakshasas, Kumbhakarna and the tenheaded (Ravana) both unequalled in prowess on earth.
३.२५९.८
मालिनी जनयामास पुत्रमेकं विभीषणम् ।
राकायां मिथुनं जज्ञे खरः शूर्पणखा तथा ॥
राकायां मिथुनं जज्ञे खरः शूर्पणखा तथा ॥
M N Dutt
On Malini he begot one son named Vibhishana; on Raka he begot one son and one daughter named Khara and Shurpanakha.
३.२५९.९
विभीषणस्तु रूपेण सर्वेभ्योऽभ्यधिकोऽभवत् ।
स बभूव महाभागो धर्मगोप्ता क्रियारतिः ॥
स बभूव महाभागो धर्मगोप्ता क्रियारतिः ॥
M N Dutt
In beauty Vibhishana surpassed them all; he grew very pious and used to perform rites.
३.२५९.१०
दशग्रीवस्तु सर्वेषां ज्येष्ठो राक्षसपुंगवः ।
महोत्साहो महावीर्यो महासत्त्वपराक्रमः ॥
महोत्साहो महावीर्यो महासत्त्वपराक्रमः ॥
M N Dutt
That foremost of Rakshasas, the ten-headed (Ravana) became the greatest of them all; highly energetic, powerful and gifted with great strength and prowess.
३.२५९.११
कुम्भकर्णो बलेनासीत्सर्वेभ्योऽभ्यधिकस्तदा ।
मायावी रणशौण्डश्च रौद्रश्च रजनीचरः ॥
मायावी रणशौण्डश्च रौद्रश्च रजनीचरः ॥
M N Dutt
The Rakshasa Kumbhakarna was the most powerful in battle; he was fierce, terrible and a perfect master of the arts of illustration.
३.२५९.१२
खरो धनुषि विक्रान्तो ब्रह्मद्विट्पिशिताशनः ।
सिद्धविघ्नकरी चापि रौद्रा शूर्पणखा तथा ॥
सिद्धविघ्नकरी चापि रौद्रा शूर्पणखा तथा ॥
M N Dutt
Khara was proficient in archery, inimical towards Brahmanas and used to eat flesh; Shurpanakha used always to put impediments in the performance of ascetic observances.
३.२५९.१३
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः ।
ऊषुः पित्रा सह रता गन्धमादनपर्वते ॥
ऊषुः पित्रा सह रता गन्धमादनपर्वते ॥
M N Dutt
All those heroes, well-versed in the Vedas and intent on the performance of religious rites, lived with their father in the Gandhamadana mountain.
३.२५९.१४
ततो वैश्रवणं तत्र ददृशुर्नरवाहनम् ।
पित्रा सार्धं समासीनमृद्ध्या परमया युतम् ॥
पित्रा सार्धं समासीनमृद्ध्या परमया युतम् ॥
M N Dutt
There they saw Vaishravana seated with their father possessed of wealth and carried by men.
३.२५९.१५
जातस्पर्धास्ततस्ते तु तपसे धृतनिश्चयाः ।
ब्रह्माणं तोषयामासुर्घोरेण तपसा तदा ॥
ब्रह्माणं तोषयामासुर्घोरेण तपसा तदा ॥
M N Dutt
Possessed by jealousy they made up their mind to perform devout penances; and they pleased Brahma with severest ascetic penances.
३.२५९.१६
अतिष्ठदेकपादेन सहस्रं परिवत्सरान् ।
वायुभक्षो दशग्रीवः पञ्चाग्निः सुसमाहितः ॥
वायुभक्षो दशग्रीवः पञ्चाग्निः सुसमाहितः ॥
M N Dutt
Subsisting on air only surrounded by five sacred fires and engaged in meditation the tenheaded Ravana remained standing on one leg for a thousand years.
३.२५९.१७
अधःशायी कुम्भकर्णो यताहारो यतव्रतः ।
विभीषणः शीर्णपर्णमेकमभ्यवहारयत् ॥
विभीषणः शीर्णपर्णमेकमभ्यवहारयत् ॥
M N Dutt
Lying down on earth and with restricted diet Kumbhakarna was engaged in penances; the wise and noble Vibhishana, fasting and living on dry leaves, engaged in meditation and practised devout penances for as long a period.
३.२५९.१८
उपवासरतिर्धीमान्सदा जप्यपरायणः ।
तमेव कालमातिष्ठत्तीव्रं तप उदारधीः ॥
तमेव कालमातिष्ठत्तीव्रं तप उदारधीः ॥
M N Dutt
Lying down on earth and with restricted diet Kumbhakarna was engaged in penances; the wise and noble Vibhishana, fasting and living on dry leaves, engaged in meditation and practised devout penances for as long a period.
३.२५९.१९
खरः शूर्पणखा चैव तेषां वै तप्यतां तपः ।
परिचर्यां च रक्षां च चक्रतुर्हृष्टमानसौ ॥
परिचर्यां च रक्षां च चक्रतुर्हृष्टमानसौ ॥
M N Dutt
Khara and Shurpanakha with delighted hearts waited upon and protected them who were thus engaged in devout penances.
३.२५९.२०
पूर्णे वर्षसहस्रे तु शिरश्छित्त्वा दशाननः ।
जुहोत्यग्नौ दुराधर्षस्तेनातुष्यज्जगत्प्रभुः ॥
जुहोत्यग्नौ दुराधर्षस्तेनातुष्यज्जगत्प्रभुः ॥
M N Dutt
After the completion of a thousand years the invincible ten-headed, cutting off his ten heads, made them an offering to the sacred fire. The Lord of the universe was pleased with this act.
३.२५९.२१
ततो ब्रह्मा स्वयं गत्वा तपसस्तान्न्यवारयत् ।
प्रलोभ्य वरदानेन सर्वानेव पृथक्पृथक् ॥
प्रलोभ्य वरदानेन सर्वानेव पृथक्पृथक् ॥
M N Dutt
Thereupon Brahma, going there himself, made them desist from ascetic observances by promising to confer upon each one of them boons separately.
ब्रह्मोवाच ।
३.२५९.२२
प्रीतोऽस्मि वो निवर्तध्वं वरान्वृणुत पुत्रकाः ।
यद्यदिष्टमृते त्वेकममरत्वं तथास्तु तत् ॥
यद्यदिष्टमृते त्वेकममरत्वं तथास्तु तत् ॥
M N Dutt
Brahma said: I am pleased with you, desist, O sons and pray for boons; all your desires, with the exception of immortality only, will be fulfilled.
३.२५९.२३
यद्यदग्नौ हुतं सर्वं शिरस्ते महदीप्सया ।
तथैव तानि ते देहे भविष्यन्ति यथेप्सितम् ॥
तथैव तानि ते देहे भविष्यन्ति यथेप्सितम् ॥
M N Dutt
As you have given your heads to fire from great ambition, they will again adorn your body as before, according to your desire.
३.२५९.२४
वैरूप्यं च न ते देहे कामरूपधरस्तथा ।
भविष्यसि रणेऽरीणां विजेतासि न संशयः ॥
भविष्यसि रणेऽरीणां विजेतासि न संशयः ॥
M N Dutt
There will be no disfigurement in your person; you shall be able to assume any person according to your desire, you shall always vanquish your enemies in battle.
रावण उवाच ।
३.२५९.२५
गन्धर्वदेवासुरतो यक्षराक्षसतस्तथा ।
सर्पकिंनरभूतेभ्यो न मे भूयात्पराभवः ॥
सर्पकिंनरभूतेभ्यो न मे भूयात्पराभवः ॥
M N Dutt
Ravana said: May I never meet with defeat at the hands of Gandharvas, celestials, Kinnaras Asuras, Yakshas, Rakshasas, Nagas and all other creatures.
ब्रह्मोवाच ।
३.२५९.२६
य एते कीर्तिताः सर्वे न तेभ्योऽस्ति भयं तव ।
ऋते मनुष्याद्भद्रं ते तथा तद्विहितं मया ॥
ऋते मनुष्याद्भद्रं ते तथा तद्विहितं मया ॥
M N Dutt
Brahma said: You shall have no fear from those of whom you have mentioned except from men; may good betide you, this has been ordained by me.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२५९.२७
एवमुक्तो दशग्रीवस्तुष्टः समभवत्तदा ।
अवमेने हि दुर्बुद्धिर्मनुष्यान्पुरुषादकः ॥
अवमेने हि दुर्बुद्धिर्मनुष्यान्पुरुषादकः ॥
M N Dutt
Markandeya said : Thus accosted the ten headed Ravana was greatly delighted; on account of his perverted understanding, the man-eating (demon) disregarded human beings.
३.२५९.२८
कुम्भकर्णमथोवाच तथैव प्रपितामहः ।
स वव्रे महतीं निद्रां तमसा ग्रस्तचेतनः ॥
स वव्रे महतीं निद्रां तमसा ग्रस्तचेतनः ॥
M N Dutt
In the same way the grandfather addressed Kumbhakarna also; his reason being clouded by darkness he prayed for long lasting sleep.
३.२५९.२९
तथा भविष्यतीत्युक्त्वा विभीषणमुवाच ह ।
वरं वृणीष्व पुत्र त्वं प्रीतोऽस्मीति पुनः पुनः ॥
वरं वृणीष्व पुत्र त्वं प्रीतोऽस्मीति पुनः पुनः ॥
M N Dutt
Saying "So it shall be" he said to Vibhishana, “pray for a boon, O my son, I have been repeatedly pleased with you."
विभीषण उवाच ।
३.२५९.३०
परमापद्गतस्यापि नाधर्मे मे मतिर्भवेत् ।
अशिक्षितं च भगवन्ब्रह्मास्त्रं प्रतिभातु मे ॥
अशिक्षितं च भगवन्ब्रह्मास्त्रं प्रतिभातु मे ॥
M N Dutt
Vibhishana said: Even in great calamity may I have no inclination for impiety; ignorant, as I am, O lord, may the light of divine knowledge appear before me.
ब्रह्मोवाच ।
३.२५९.३१
यस्माद्राक्षसयोनौ ते जातस्यामित्रकर्शन ।
नाधर्मे रमते बुद्धिरमरत्वं ददामि ते ॥
नाधर्मे रमते बुद्धिरमरत्वं ददामि ते ॥
M N Dutt
Brahma said : O repressor of your enemies, as your mind is not inclined to impiety, although you are born as a Rakshasas, I grant you immortality.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२५९.३२
राक्षसस्तु वरं लब्ध्वा दशग्रीवो विशां पते ।
लङ्कायाश्च्यावयामास युधि जित्वा धनेश्वरम् ॥
लङ्कायाश्च्यावयामास युधि जित्वा धनेश्वरम् ॥
M N Dutt
Markandeya said : Having obtained this boon, the ten-headed Ravana defeated Kubera in battle and wrested from him the sovereignty of Lanka.
३.२५९.३३
हित्वा स भगवाल्लङ्कामाविशद्गन्धमादनम् ।
गन्धर्वयक्षानुगतो रक्षःकिंपुरुषैः सह ॥
गन्धर्वयक्षानुगतो रक्षःकिंपुरुषैः सह ॥
M N Dutt
That Divine one leaving Lanka and followed by Gandharva, Yakshas, Rakshasas and Kinnaras went to live on the mor atain Gandhamadana.
३.२५९.३४
विमानं पुष्पकं तस्य जहाराक्रम्य रावणः ।
शशाप तं वैश्रवणो न त्वामेतद्वहिष्यति ॥
शशाप तं वैश्रवणो न त्वामेतद्वहिष्यति ॥
M N Dutt
By force Ravana took from him the chariot Pushpaka. Vaishravana then cursed him, “This will not carry you;
३.२५९.३५
यस्तु त्वां समरे हन्ता तमेवैतद्वहिष्यति ।
अवमन्य गुरुं मां च क्षिप्रं त्वं न भविष्यसि ॥
अवमन्य गुरुं मां च क्षिप्रं त्वं न भविष्यसि ॥
M N Dutt
It will carry him who will kill you in battle; as you have insulted me who am your adorable, you shall soon die.”
३.२५९.३६
विभीषणस्तु धर्मात्मा सतां धर्ममनुस्मरन् ।
अन्वगच्छन्महाराज श्रिया परमया युतः ॥
अन्वगच्छन्महाराज श्रिया परमया युतः ॥
M N Dutt
Always wending the way of the pious, those virtuous-souled Vibhishana, endued with great glory, followed him, O great king.
३.२५९.३७
तस्मै स भगवांस्तुष्टो भ्राता भ्रात्रे धनेश्वरः ।
सेनापत्यं ददौ धीमान्यक्षराक्षससेनयोः ॥
सेनापत्यं ददौ धीमान्यक्षराक्षससेनयोः ॥
M N Dutt
Then pleased with his younger brother, the Divine king of wealth, conferred upon him the command of the Yaksha and Rakshasa hosts.
३.२५९.३८
राक्षसाः पुरुषादाश्च पिशाचाश्च महाबलाः ।
सर्वे समेत्य राजानमभ्यषिञ्चद्दशाननम् ॥
सर्वे समेत्य राजानमभ्यषिञ्चद्दशाननम् ॥
M N Dutt
The man-eating and highly powerful Rakshasas and Pishachas, having assembled together, installed the ten-headed Ravana as their king.
३.२५९.३९
दशग्रीवस्तु दैत्यानां देवानां च बलोत्कटः ।
आक्रम्य रत्नान्यहरत्कामरूपी विहंगमः ॥
आक्रम्य रत्नान्यहरत्कामरूपी विहंगमः ॥
M N Dutt
The terribly powerful, ten-headed (Ravana) assuming form at will and capable of going through the sky, attacked the gods and demons and took away by force from them their valuable property.
३.२५९.४०
रावयामास लोकान्यत्तस्माद्रावण उच्यते ।
दशग्रीवः कामबलो देवानां भयमादधत् ॥
दशग्रीवः कामबलो देवानां भयमादधत् ॥
M N Dutt
Because he had terrified all creatures he was called Ravana. And the ten-headed demon, capable of having any might at will, struck terror even to the very gods.
॥ इति ३.२५९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.