मार्कण्डेय उवाच ।
३.२१९.१
श्रिया जुष्टं महासेनं देवसेनापतिं कृतम् ।
सप्तर्षिपत्न्यः षड्देव्यस्तत्सकाशमथागमन् ॥
सप्तर्षिपत्न्यः षड्देव्यस्तत्सकाशमथागमन् ॥
M N Dutt
Markandeya said : Those six ladies, the wives of the seven Rishis, when they learnt that Mahasena had been blessed with good fortune and he had been made the generallissimo of the celestial army, all came to him.
३.२१९.२
ऋषिभिः संपरित्यक्ता धर्मयुक्ता महाव्रताः ।
द्रुतमागम्य चोचुस्ता देवसेनापतिं प्रभुम् ॥
द्रुतमागम्य चोचुस्ता देवसेनापतिं प्रभुम् ॥
M N Dutt
Those virtuous and vow-observing ones, having been abandoned by the Rishis, came to the celestial and exalted generallisimo and spoke to him thus.
३.२१९.३
वयं पुत्र परित्यक्ता भर्तृभिर्देवसंमितैः ।
अकारणाद्रुषा तात पुण्यस्थानात्परिच्युताः ॥
अकारणाद्रुषा तात पुण्यस्थानात्परिच्युताः ॥
M N Dutt
“O son, we have been abandoned by our celestial like husbands without any cause. Some spread the remour that we gave birth to you. Believing this story, they beacme angry and they banished us from our holy places. You should save us from this infamy.
३.२१९.४
अस्माभिः किल जातस्त्वमिति केनाप्युदाहृतम् ।
असत्यमेतत्संश्रुत्य तस्मान्नस्त्रातुमर्हसि ॥
असत्यमेतत्संश्रुत्य तस्मान्नस्त्रातुमर्हसि ॥
M N Dutt
“O son, we have been abandoned by our celestial like husbands without any cause. Some spread the remour that we gave birth to you. Believing this story, they beacme angry and they banished us from our holy places. You should save us from this infamy.
३.२१९.५
अक्षयश्च भवेत्स्वर्गस्त्वत्प्रसादाद्धि नः प्रभो ।
त्वां पुत्रं चाप्यभीप्सामः कृत्वैतदनृणो भव ॥
त्वां पुत्रं चाप्यभीप्सामः कृत्वैतदनृणो भव ॥
M N Dutt
We desire to adopt you as our son, so that, O lord, everlasting bliss might be secured to us through your favour. Repay thus the obligation you owe to us.
स्कन्द उवाच ।
३.२१९.६
मातरो हि भवत्यो मे सुतो वोऽहमनिन्दिताः ।
यच्चाभीप्सथ तत्सर्वं संभविष्यति वस्तथा ॥
यच्चाभीप्सथ तत्सर्वं संभविष्यति वस्तथा ॥
M N Dutt
Skanda said: Ofurltless ones, become my mothers. I am your son. You will obtain all the desires of your mind.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२१९.७
एवमुक्ते ततः शक्रं किं कार्यमिति सोऽब्रवीत् ।
उक्तः स्कन्देन ब्रूहीति सोऽब्रवीद्वासवस्ततः ॥
उक्तः स्कन्देन ब्रूहीति सोऽब्रवीद्वासवस्ततः ॥
M N Dutt
Markandeya said : Thereupon Shakra (Indra), having expressed his desire to say something to Skanda, the latter said, "What is it? Tell it to me.” Being thus told by Skanda, Vasava thus spoke.
३.२१९.८
अभिजित्स्पर्धमाना तु रोहिण्या कन्यसी स्वसा ।
इच्छन्ती ज्येष्ठतां देवी तपस्तप्तुं वनं गता ॥
इच्छन्ती ज्येष्ठतां देवी तपस्तप्तुं वनं गता ॥
M N Dutt
"The lady Abhijit, the younger sister of Rohini, being jealous and desirous of becoming the eldest, has gone to the forest to perform asceticism.
३.२१९.९
तत्र मूढोऽस्मि भद्रं ते नक्षत्रं गगनाच्च्युतम् ।
कालं त्विमं परं स्कन्द ब्रह्मणा सह चिन्तय ॥
कालं त्विमं परं स्कन्द ब्रह्मणा सह चिन्तय ॥
M N Dutt
I amn at a loss to find out one to replace that fallen star. O Skanda, be blessed. Consult with Brahma about this matter.
३.२१९.१०
धनिष्ठादिस्तदा कालो ब्रह्मणा परिनिर्मितः ।
रोहिण्याद्योऽभवत्पूर्वमेवं संख्या समाभवत् ॥
रोहिण्याद्योऽभवत्पूर्वमेवं संख्या समाभवत् ॥
M N Dutt
Dhanishtha and other constellations were created by Brahma. Rohini was one of them and with her their number was full."
३.२१९.११
एवमुक्ते तु शक्रेण त्रिदिवं कृत्तिका गताः ।
नक्षत्रं शकटाकारं भाति तद्वह्निदैवतम् ॥
नक्षत्रं शकटाकारं भाति तद्वह्निदैवतम् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed (by Indra), Skanda sent Kritika. She was placed in heavens. That star, presided over by Agni, shone as if with seven heads.
३.२१९.१२
विनता चाब्रवीत्स्कन्दं मम त्वं पिण्डदः सुतः ।
इच्छामि नित्यमेवाहं त्वया पुत्र सहासितुम् ॥
इच्छामि नित्यमेवाहं त्वया पुत्र सहासितुम् ॥
M N Dutt
Vinata also said to Skanda, “You are my son entitled to offer me oblations. O son, I desire to live with you always."
स्कन्द उवाच ।
३.२१९.१३
एवमस्तु नमस्तेऽस्तु पुत्रस्नेहात्प्रशाधि माम् ।
स्नुषया पूज्यमाना वै देवि वत्स्यसि नित्यदा ॥
स्नुषया पूज्यमाना वै देवि वत्स्यसि नित्यदा ॥
M N Dutt
Skanda said: "So be it. I bow my head to you. Guide me with a mother's affection. Respected by your daughter-in-law, you will always live with me.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२१९.१४
अथ मातृगणः सर्वः स्कन्दं वचनमब्रवीत् ।
वयं सर्वस्य लोकस्य मातरः कविभिः स्तुताः ।
इच्छामो मातरस्तुभ्यं भवितुं पूजयस्व नः ॥
वयं सर्वस्य लोकस्य मातरः कविभिः स्तुताः ।
इच्छामो मातरस्तुभ्यं भवितुं पूजयस्व नः ॥
M N Dutt
Markandeya said : Thereupon the great mothers thus spoke to Skanda, “We are called by the learned as the mothers of all creatures. But we desire to be your mother; therefore honour and respect us.
स्कन्द उवाच ।
३.२१९.१५
मातरस्तु भवत्यो मे भवतीनामहं सुतः ।
उच्यतां यन्मया कार्यं भवतीनामथेप्सितम् ॥
उच्यतां यन्मया कार्यं भवतीनामथेप्सितम् ॥
M N Dutt
Skanda said: Become mothers to me and let me be your son. Tell me what I can do to please you.
मातर ऊचुः ।
३.२१९.१७
भवेम पूज्या लोकस्य न ताः पूज्याः सुरर्षभ ।
प्रजास्माकं हृतास्ताभिस्त्वत्कृते ताः प्रयच्छ नः ॥
प्रजास्माकं हृतास्ताभिस्त्वत्कृते ताः प्रयच्छ नः ॥
M N Dutt
The mothers said: in the days of your, the ladies were appointed as the mothers of creatures. O foremost of deities, we desire that they are disposed of that dignity. Let us be installed in their place. Let us be worshipped instead of them by all the worlds. Restore us our those progeny whom we have been deprived of by thein.
स्कन्द उवाच ।
३.२१९.१८
दत्ताः प्रजा न ताः शक्या भवतीभिर्निषेवितुम् ।
अन्यां वः कां प्रयच्छामि प्रजां यां मनसेच्छथ ॥
अन्यां वः कां प्रयच्छामि प्रजां यां मनसेच्छथ ॥
M N Dutt
Skanda said: You shall not get back those offsprings that have been once given away. But if you like, I can give you (new) progeny.
मातर ऊचुः ।
३.२१९.१९
इच्छाम तासां मातॄणां प्रजा भोक्तुं प्रयच्छ नः ।
त्वया सह पृथग्भूता ये च तासामथेश्वराः ॥
त्वया सह पृथग्भूता ये च तासामथेश्वराः ॥
M N Dutt
The mothers said : We desire that while living with you we may be able to eat up the progeny of those mothers and their grandsons by assuming different shapes. Grant us this favour.
स्कन्द उवाच ।
३.२१९.२०
प्रजा वो दद्मि कष्टं तु भवतीभिरुदाहृतम् ।
परिरक्षत भद्रं वः प्रजाः साधु नमस्कृताः ॥
परिरक्षत भद्रं वः प्रजाः साधु नमस्कृताः ॥
M N Dutt
Skanda said: I can grant you progeny. But what you ask is very painful. Be blessed. O mothers, I bow my head to you, do give them your protection and care.
मातर ऊचुः ।
३.२१९.२१
परिरक्षाम भद्रं ते प्रजाः स्कन्द यथेच्छसि ।
त्वया नो रोचते स्कन्द सहवासश्चिरं प्रभो ॥
त्वया नो रोचते स्कन्द सहवासश्चिरं प्रभो ॥
M N Dutt
The mothers said: O Skanda, we shall protect them as you desire. Be blessed, O lord Skanda, we desire to live with you always.
स्कन्द उवाच ।
३.२१९.२२
यावत्षोडश वर्षाणि भवन्ति तरुणाः प्रजाः ।
प्रबाधत मनुष्याणां तावद्रूपैः पृथग्विधैः ॥
प्रबाधत मनुष्याणां तावद्रूपैः पृथग्विधैः ॥
M N Dutt
Skanda said: So long the children of the human race do not attain the youthful state in their sixteenth year, you will afflict them inyour various forms. I shall bestow on you a fearful and inexhaustible spirit; with this you shall live happily and you shall also be worshipped by all.
३.२१९.२३
अहं च वः प्रदास्यामि रौद्रमात्मानमव्ययम् ।
परमं तेन सहिता सुखं वत्स्यथ पूजिताः ॥
परमं तेन सहिता सुखं वत्स्यथ पूजिताः ॥
M N Dutt
Skanda said: So long the children of the human race do not attain the youthful state in their sixteenth year, you will afflict them inyour various forms. I shall bestow on you a fearful and inexhaustible spirit; with this you shall live happily and you shall also be worshipped by all.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२१९.२४
ततः शरीरात्स्कन्दस्य पुरुषः काञ्चनप्रभः ।
भोक्तुं प्रजाः स मर्त्यानां निष्पपात महाबलः ॥
भोक्तुं प्रजाः स मर्त्यानां निष्पपात महाबलः ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then a mighty fiery-being sprang up from the body of Skanda to devour the progeny of the human beings.
३.२१९.२५
अपतत्स तदा भूमौ विसंज्ञोऽथ क्षुधान्वितः ।
स्कन्देन सोऽभ्यनुज्ञातो रौद्ररूपोऽभवद्ग्रहः ।
स्कन्दापस्मारमित्याहुर्ग्रहं तं द्विजसत्तमाः ॥
स्कन्देन सोऽभ्यनुज्ञातो रौद्ररूपोऽभवद्ग्रहः ।
स्कन्दापस्मारमित्याहुर्ग्रहं तं द्विजसत्तमाः ॥
M N Dutt
He fell down upon the ground senseless and hungry. At the command of Skanda, that evil spirit assumed a fearful form.
३.२१९.२७
कष्टा दारुणरूपेण घोररूपा निशाचरी ।
पिशाची दारुणाकारा कथ्यते शीतपूतना ।
गर्भान्सा मानुषीणां तु हरते घोरदर्शना ॥
पिशाची दारुणाकारा कथ्यते शीतपूतना ।
गर्भान्सा मानुषीणां तु हरते घोरदर्शना ॥
M N Dutt
She, who is known as Putana Rakshashi by the learned, is the Graha called Putana. That fearful and terrible Rakshashi of a hideous form is called the Pishachi Shita Putana. That fearful spirit causes abortion in women.
३.२१९.२८
अदितिं रेवतीं प्राहुर्ग्रहस्तस्यास्तु रैवतः ।
सोऽपि बालाञ्शिशून्घोरो बाधते वै महाग्रहः ॥
सोऽपि बालाञ्शिशून्घोरो बाधते वै महाग्रहः ॥
M N Dutt
Aditi is also known by the name of Revati; her spirits are called Raivata. That Graha also afflicts children.
३.२१९.२९
दैत्यानां या दितिर्माता तामाहुर्मुखमण्डिकाम् ।
अत्यर्थं शिशुमांसेन संप्रहृष्टा दुरासदा ॥
अत्यर्थं शिशुमांसेन संप्रहृष्टा दुरासदा ॥
M N Dutt
O descendant of Kuru, Diti, the mother of the Daityas, is also called Mukhamandika. That fearful spirit is very fond of little children's flesh. Those male and female children, who are said to have been begotten by Skanda, are also evil spirits; and they all destroy the fetus in the womb.
३.२१९.३०
कुमाराश्च कुमार्यश्च ये प्रोक्ताः स्कन्दसंभवाः ।
तेऽपि गर्भभुजः सर्वे कौरव्य सुमहाग्रहाः ॥
तेऽपि गर्भभुजः सर्वे कौरव्य सुमहाग्रहाः ॥
M N Dutt
O descendant of Kuru, Diti, the mother of the Daityas, is also called Mukhamandika. That fearful spirit is very fond of little children's flesh. Those male and female children, who are said to have been begotten by Skanda, are also evil spirits; and they all destroy the fetus in the womb.
३.२१९.३१
तासामेव कुमारीणां पतयस्ते प्रकीर्तिताः ।
अज्ञायमाना गृह्णन्ति बालकान्रौद्रकर्मिणः ॥
अज्ञायमाना गृह्णन्ति बालकान्रौद्रकर्मिणः ॥
M N Dutt
They are known as the husbands of these female spirits. Children are unawares attacked by these female creatures.
३.२१९.३२
गवां माता तु या प्राज्ञैः कथ्यते सुरभिर्नृप ।
शकुनिस्तामथारुह्य सह भुङ्क्ते शिशून्भुवि ॥
शकुनिस्तामथारुह्य सह भुङ्क्ते शिशून्भुवि ॥
M N Dutt
O king, Surabhi, who is called the mother of all animals of the bovine species, is ridden by Shakuni who along with her devours children on earth.
३.२१९.३३
सरमा नाम या माता शुनां देवी जनाधिप ।
सापि गर्भान्समादत्ते मानुषीणां सदैव हि ॥
सापि गर्भान्समादत्ते मानुषीणां सदैव हि ॥
M N Dutt
O ruler of men, Sarama the mother of gods, also habitually kills all children when they remain in the womb.
३.२१९.३४
पादपानां च या माता करञ्जनिलया हि सा ।
करञ्जे तां नमस्यन्ति तस्मात्पुत्रार्थिनो नराः ॥
करञ्जे तां नमस्यन्ति तस्मात्पुत्रार्थिनो नराः ॥
M N Dutt
She, who is the mother of all trees, dwells in a Karanja tree. She is a giver of boons, she has a placid countenance and she is always favourably disposed towards all creatures.
३.२१९.३५
इमे त्वष्टादशान्ये वै ग्रहा मांसमधुप्रियाः ।
द्विपञ्चरात्रं तिष्ठन्ति सततं सूतिकागृहे ॥
द्विपञ्चरात्रं तिष्ठन्ति सततं सूतिकागृहे ॥
M N Dutt
Those who desire to have children bow down to her who seats on Karanja tree. Those eighteen evil spirits, fond of meat and wine and also other food of the same kind, live for ten days in the lyings in room. Kadru assuming a subtle form enters into the womb of a woman. And she there destroys the fetus. The mother is thus made to give birth to a Naga.
३.२१९.३७
गन्धर्वाणां तु या माता सा गर्भं गृह्य गच्छति ।
ततो विलीनगर्भा सा मानुषी भुवि दृश्यते ॥
ततो विलीनगर्भा सा मानुषी भुवि दृश्यते ॥
M N Dutt
She who is the mother of the Gandharvas takes away the fetus. And thus the woman is seen on the earth to have an abhortive conception.
॥ इति ३.२१९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.