अर्जुन उवाच ।
३.१६७.१
ततो निवातकवचाः सर्वे वेगेन भारत ।
अभ्यद्रवन्मां सहिताः प्रगृहीतायुधा रणे ॥
अभ्यद्रवन्मां सहिताः प्रगृहीतायुधा रणे ॥
M N Dutt
Arjuna said: Then, O Bharata, furnished with arms, all the Nivatakavacha flew in a body towards me furiously in battle,
३.१६७.२
आच्छिद्य रथपन्थानमुत्क्रोशन्तो महारथाः ।
आवृत्य सर्वतस्ते मां शरवर्षैरवाकिरन् ॥
आवृत्य सर्वतस्ते मां शरवर्षैरवाकिरन् ॥
M N Dutt
Those mighty car-warriors obstructing the course of the car and uttering loud yells and surrounding me on all sides, enveloped me with downpours of arrows.
३.१६७.३
ततोऽपरे महावीर्याः शूलपट्टिशपाणयः ।
शूलानि च भुशुण्डीश्च मुमुचुर्दानवा मयि ॥
शूलानि च भुशुण्डीश्च मुमुचुर्दानवा मयि ॥
M N Dutt
Then other demons, of great strength armed with spears and Pattishas, hurled at me spears and Bhushundis.
३.१६७.४
तच्छूलवर्षं सुमहद्गदाशक्तिसमाकुलम् ।
अनिशं सृज्यमानं तैरपतन्मद्रथोपरि ॥
अनिशं सृज्यमानं तैरपतन्मद्रथोपरि ॥
M N Dutt
That continuous discharge of spears together with maces and clubs fell upon my car.
३.१६७.५
अन्ये मामभ्यधावन्त निवातकवचा युधि ।
शितशस्त्रायुधा रौद्राः कालरूपाः प्रहारिणः ॥
शितशस्त्रायुधा रौद्राः कालरूपाः प्रहारिणः ॥
M N Dutt
Other dreadful and terrible-looking Nivatakavachas, dexterous in hurling (weapons) and armed with sharpened weapons and bows, rushed at me in fight.
३.१६७.६
तानहं विविधैर्बाणैर्वेगवद्भिरजिह्मगैः ।
गाण्डीवमुक्तैरभ्यघ्नमेकैकं दशभिर्मृधे ।
ते कृता विमुखाः सर्वे मत्प्रयुक्तैः शिलाशितैः ॥
गाण्डीवमुक्तैरभ्यघ्नमेकैकं दशभिर्मृधे ।
ते कृता विमुखाः सर्वे मत्प्रयुक्तैः शिलाशितैः ॥
M N Dutt
I (on my part) in the encounter, discharging several fleet arrows coursing straight, from the Gandiva, pierced each of them with ten (shafts).
३.१६७.७
ततो मातलिना तूर्णं हयास्ते संप्रचोदिताः ।
रथमार्गाद्बहूंस्तत्र विचेरुर्वातरंहसः ।
सुसंयता मातलिना प्रामथ्नन्त दितेः सुतान् ॥
रथमार्गाद्बहूंस्तत्र विचेरुर्वातरंहसः ।
सुसंयता मातलिना प्रामथ्नन्त दितेः सुतान् ॥
M N Dutt
Careered through several courses with the spread of the wind and being dexterously guided by Matali, trampled upon the sons of Diti.
३.१६७.८
शतं शतास्ते हरयस्तस्मिन्युक्ता महारथे ।
तदा मातलिना यत्ता व्यचरन्नल्पका इव ॥
तदा मातलिना यत्ता व्यचरन्नल्पका इव ॥
M N Dutt
(And) Though that mighty car was yoked with hundreds of horses, yet being skillfully driven by Matali, as they began to move, it seemed as if they were a few only.
३.१६७.९
तेषां चरणपातेन रथनेमिस्वनेन च ।
मम बाणनिपातैश्च हतास्ते शतशोऽसुराः ॥
मम बाणनिपातैश्च हतास्ते शतशोऽसुराः ॥
M N Dutt
By the press of their hoofs and by the thundering noise of the car-wheels and by the discharge of my arrows hundreds of demons fell dead.
३.१६७.१०
गतासवस्तथा चान्ये प्रगृहीतशरासनाः ।
हतसारथयस्तत्र व्यकृष्यन्त तुरंगमैः ॥
हतसारथयस्तत्र व्यकृष्यन्त तुरंगमैः ॥
M N Dutt
Others, holding their bows in their hands, even when deprived of life and their charioteers being slain, were carried (hither and thither) by the horses.
३.१६७.११
ते दिशो विदिशः सर्वाः प्रतिरुध्य प्रहारिणः ।
निघ्नन्ति विविधैः शस्त्रैस्ततो मे व्यथितं मनः ॥
निघ्नन्ति विविधैः शस्त्रैस्ततो मे व्यथितं मनः ॥
M N Dutt
(And) all those dexterous in striking, obstructing all sides and directions, became engaged in the fight with various weapons, at which my mind was distressed.
३.१६७.१२
ततोऽहं मातलेर्वीर्यमपश्यं परमाद्भुतम् ।
अश्वांस्तथा वेगवतो यदयत्नादधारयत् ॥
अश्वांस्तथा वेगवतो यदयत्नादधारयत् ॥
M N Dutt
Then the prowess of Matali appeared highly wonderful to me in that he guided the swift steeds with ease.
३.१६७.१३
ततोऽहं लघुभिश्चित्रैरस्त्रैस्तानसुरान्रणे ।
सायुधानच्छिनं राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥
सायुधानच्छिनं राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt
O king, then, in the fight, I cut off the Danavas by hundreds and thousands who were furnished with arms, by various swift weapons.
३.१६७.१४
एवं मे चरतस्तत्र सर्वयत्नेन शत्रुहन् ।
प्रीतिमानभवद्वीरो मातलिः शक्रसारथिः ॥
प्रीतिमानभवद्वीरो मातलिः शक्रसारथिः ॥
M N Dutt
O destroyer of foes, the heroic charioteer of Shakra, Matali, seeing me thus course there (on the field of battle) exerting my utmost, became well pleased (with me).
३.१६७.१६
स्पर्धमाना इवास्माभिर्निवातकवचा रणे ।
शरवर्षैर्महद्भिर्मां समन्तात्प्रत्यवारयन् ॥
शरवर्षैर्महद्भिर्मां समन्तात्प्रत्यवारयन् ॥
M N Dutt
Being struck, those Nivatakavachas again completely surrounded me with a mighty discharge of arrows.
३.१६७.१७
ततोऽहं लघुभिश्चित्रैर्ब्रह्मास्त्रपरिमन्त्रितैः ।
व्यधमं सायकैराशु शतशोऽथ सहस्रशः ॥
व्यधमं सायकैराशु शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt
O king, then, in the fight, I cut off the Danavas by hundreds and thousands who were furnished with arms, by various swift weapons.
३.१६७.१८
ततः संपीड्यमानास्ते क्रोधाविष्टा महासुराः ।
अपीडयन्मां सहिताः शरशूलासिवृष्टिभिः ॥
अपीडयन्मां सहिताः शरशूलासिवृष्टिभिः ॥
M N Dutt
Then those mighty demons sore pressed by me and fired with anger, afflicted me with simultaneous discharge of clubs, darts and swords.
३.१६७.१९
ततोऽहमस्त्रमातिष्ठं परमं तिग्मतेजसम् ।
दयितं देवराजस्य माधवं नाम भारत ॥
दयितं देवराजस्य माधवं नाम भारत ॥
M N Dutt
O Bharata, I then, took up that favourite weapon of the lord of the gods, named, Madhava, possessed of exceedingly fiery energy.
३.१६७.२०
ततः खड्गांस्त्रिशूलांश्च तोमरांश्च सहस्रशः ।
अस्त्रवीर्येण शतधा तैर्मुक्तानहमच्छिनम् ॥
अस्त्रवीर्येण शतधा तैर्मुक्तानहमच्छिनम् ॥
M N Dutt
Then by the power of that weapon, I cut, to a hundred pieces, the swords, tridents and thousands of Tomaras hurled by them.
३.१६७.२१
छित्त्वा प्रहरणान्येषां ततस्तानपि सर्वशः ।
प्रत्यविध्यमहं रोषाद्दशभिर्दशभिः शरैः ॥
प्रत्यविध्यमहं रोषाद्दशभिर्दशभिः शरैः ॥
M N Dutt
Having destroyed their weapons, wrathfully pierced each of them with ten arrows.
३.१६७.२२
गाण्डीवाद्धि तदा संख्ये यथा भ्रमरपङ्क्तयः ।
निष्पतन्ति तथा बाणास्तन्मातलिरपूजयत् ॥
निष्पतन्ति तथा बाणास्तन्मातलिरपूजयत् ॥
M N Dutt
And the fact that on the battle field mighty arrows like (thick flights of black bees), were discharged from the Gandiva, was admired by Matali.
३.१६७.२३
तेषामपि तु बाणास्ते बहुत्वाच्छलभा इव ।
अवाकिरन्मां बलवत्तानहं व्यधमं शरैः ॥
अवाकिरन्मां बलवत्तानहं व्यधमं शरैः ॥
M N Dutt
And the skillfulness with which displaying prowess, I cut off, with my shafts, their arrows which completely surrounded me, drew admiration from Matali.
३.१६७.२४
वध्यमानास्ततस्ते तु निवातकवचाः पुनः ।
शरवर्षैर्महद्भिर्मां समन्तात्पर्यवारयन् ॥
शरवर्षैर्महद्भिर्मां समन्तात्पर्यवारयन् ॥
M N Dutt
Being struck, those Nivatakavachas again completely surrounded me with a mighty discharge of arrows.
३.१६७.२५
शरवेगान्निहत्याहमस्त्रैः शरविघातिभिः ।
ज्वलद्भिः परमैः शीघ्रैस्तानविध्यं सहस्रशः ॥
ज्वलद्भिः परमैः शीघ्रैस्तानविध्यं सहस्रशः ॥
M N Dutt
Having arrested the career of their shafts by excellent, fleet and blazing weapons inspired with mantras, capable of destroying (other) weapons, I pierced them by thousands.
३.१६७.२६
तेषां छिन्नानि गात्राणि विसृजन्ति स्म शोणितम् ।
प्रावृषीवातिवृष्टानि शृङ्गाणीव धराभृताम् ॥
प्रावृषीवातिवृष्टानि शृङ्गाणीव धराभृताम् ॥
M N Dutt
Like waters running down from the summit of mountains, in the rainy season, blood began to flow from their mangled bodies.
३.१६७.२७
इन्द्राशनिसमस्पर्शैर्वेगवद्भिरजिह्मगैः ।
मद्बाणैर्वध्यमानास्ते समुद्विग्नाः स्म दानवाः ॥
मद्बाणैर्वध्यमानास्ते समुद्विग्नाः स्म दानवाः ॥
M N Dutt
Smitten by mighty, fleet and straightcoursing arrows having the touch of the thunderbolt hurled by Indra, those Danavas became greatly agitated.
३.१६७.२८
शतधा भिन्नदेहान्त्राः क्षीणप्रहरणौजसः ।
ततो निवातकवचा मामयुध्यन्त मायया ॥
ततो निवातकवचा मामयुध्यन्त मायया ॥
M N Dutt
Their bodies were cut to a hundred pieces and their weapons lost their energy. Then those Nivatakavachas began fighting with me by the help of illusion.
॥ इति ३.१६७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.