भीम उवाच ।
३.१४९.१
पूर्वरूपमदृष्ट्वा ते न यास्यामि कथंचन ।
यदि तेऽहमनुग्राह्यो दर्शयात्मानमात्मना ॥
यदि तेऽहमनुग्राह्यो दर्शयात्मानमात्मना ॥
M N Dutt
Bhima said: I shall never go without seeing your former form. If you are pleased with me, show me your own form.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४९.२
एवमुक्तस्तु भीमेन स्मितं कृत्वा प्लवंगमः ।
तद्रूपं दर्शयामास यद्वै सागरलङ्घने ॥
तद्रूपं दर्शयामास यद्वै सागरलङ्घने ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having been thus addressed by Bhima, the monkey chief showed him the forin in which he jumped across the sea.
३.१४९.३
भ्रातुः प्रियमभीप्सन्वै चकार सुमहद्वपुः ।
देहस्तस्य ततोऽतीव वर्धत्यायामविस्तरैः ॥
देहस्तस्य ततोऽतीव वर्धत्यायामविस्तरैः ॥
M N Dutt
Desiring to gratify his brother, he (Hanuman) assumed a gigantic body which both in length and breadth grew exceedingly huge.
३.१४९.४
तद्रूपं कदलीषण्डं छादयन्नमितद्युतिः ।
गिरेश्चोच्छ्रयमागम्य तस्थौ तत्र स वानरः ॥
गिरेश्चोच्छ्रयमागम्य तस्थौ तत्र स वानरः ॥
M N Dutt
That greatly effulgent monkey stood there covering the whole of the plantain forest, full of trees and rising to the height, reached by the Vindhya (mountain).
३.१४९.५
समुच्छ्रितमहाकायो द्वितीय इव पर्वतः ।
ताम्रेक्षणस्तीक्ष्णदंष्ट्रो भृकुटीकृतलोचनः ।
दीर्घलाङ्गूलमाविध्य दिशो व्याप्य स्थितः कपिः ॥
ताम्रेक्षणस्तीक्ष्णदंष्ट्रो भृकुटीकृतलोचनः ।
दीर्घलाङ्गूलमाविध्य दिशो व्याप्य स्थितः कपिः ॥
M N Dutt
Having attained to a lofty and gigantic body which looked like another mountain, (a body) furnished with coppery eyes and sharp teeth and a face marked by frowns, he lay covering all sides, lashing his long tail. That descendant of Kuru (Bhima), seeing his brother's that gigantic form.
३.१४९.७
तमर्कमिव तेजोभिः सौवर्णमिव पर्वतम् ।
प्रदीप्तमिव चाकाशं दृष्ट्वा भीमो न्यमीलयत् ॥
प्रदीप्तमिव चाकाशं दृष्ट्वा भीमो न्यमीलयत् ॥
M N Dutt
Was greatly astonished and the down of his body again and again stood on end. Seeing him as blazing as the sun or the golden mountain or the blazing sky, Bhima closed his eyes. Then Hanuman smilingly thus spoke to Bhima.
३.१४९.९
वर्धेऽहं चाप्यतो भूयो यावन्मे मनसेप्सितम् ।
भीम शत्रुषु चात्यर्थं वर्धते मूर्तिरोजसा ॥
भीम शत्रुषु चात्यर्थं वर्धते मूर्तिरोजसा ॥
M N Dutt
"O Bhima, O sinless one, you are capable of seeing my form up to this extent. I can go on swelling my body as long as I wish. Amidst foes, my size increases exceedingly by its own energy.
३.१४९.१०
तदद्भुतं महारौद्रं विन्ध्यमन्दरसंनिभम् ।
दृष्ट्वा हनूमतो वर्ष्म संभ्रान्तः पवनात्मजः ॥
दृष्ट्वा हनूमतो वर्ष्म संभ्रान्तः पवनात्मजः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Seeing that dreadful and wonderful body of Hanuman like the Vindhya mountain, the son of Pavana (Bhima) grew bewildered.
३.१४९.११
प्रत्युवाच ततो भीमः संप्रहृष्टतनूरुहः ।
कृताञ्जलिरदीनात्मा हनूमन्तमवस्थितम् ॥
कृताञ्जलिरदीनात्मा हनूमन्तमवस्थितम् ॥
M N Dutt
His down standing on end, the high-souled Bhima with joined hands spoke thus to Hanuman who was standing (in that form).
३.१४९.१२
दृष्टं प्रमाणं विपुलं शरीरस्यास्य ते विभो ।
संहरस्व महावीर्य स्वयमात्मानमात्मना ॥
संहरस्व महावीर्य स्वयमात्मानमात्मना ॥
M N Dutt
"O lord, O greatly mighty one. I have seen the vast dimensions of your body. Now decrease it with your own prowess.
३.१४९.१३
न हि शक्नोमि त्वां द्रष्टुं दिवाकरमिवोदितम् ।
अप्रमेयमनाधृष्यं मैनाकमिव पर्वतम् ॥
अप्रमेयमनाधृष्यं मैनाकमिव पर्वतम् ॥
M N Dutt
I am unable to look at you who look like the rising sun, who is immeasurable and irrepressible and who resemble the Mainaka mountain.
३.१४९.१४
विस्मयश्चैव मे वीर सुमहान्मनसोऽद्य वै ।
यद्रामस्त्वयि पार्श्वस्थे स्वयं रावणमभ्यगात् ॥
यद्रामस्त्वयि पार्श्वस्थे स्वयं रावणमभ्यगात् ॥
M N Dutt
O hero, this is my great wonder to day that when you were at the side of Rama, he had to fight personally with Ravana.
३.१४९.१५
त्वमेव शक्तस्तां लङ्कां सयोधां सहवाहनाम् ।
स्वबाहुबलमाश्रित्य विनाशयितुमोजसा ॥
स्वबाहुबलमाश्रित्य विनाशयितुमोजसा ॥
M N Dutt
Depending on your own strength of arms, you were capable of instantly destroying Lanka, with its warriors, heroes, elephants and chariots.
३.१४९.१६
न हि ते किंचिदप्राप्यं मारुतात्मज विद्यते ।
तव नैकस्य पर्याप्तो रावणः सगणो युधि ॥
तव नैकस्य पर्याप्तो रावणः सगणो युधि ॥
M N Dutt
O son of Vayu, there is nothing that is incapable of being achieved by you. Ravana together with his followers was no match for you in battle, though he fought you single handed.
३.१४९.१७
एवमुक्तस्तु भीमेन हनूमान्प्लवगर्षभः ।
प्रत्युवाच ततो वाक्यं स्निग्धगम्भीरया गिरा ॥
प्रत्युवाच ततो वाक्यं स्निग्धगम्भीरया गिरा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Having been thus addressed by Bhima, that chief of monkeys, Hanuman replied in affectionate words and in solemn accents.
३.१४९.१८
एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत ।
भीमसेन न पर्याप्तो ममासौ राक्षसाधमः ॥
भीमसेन न पर्याप्तो ममासौ राक्षसाधमः ॥
M N Dutt
Hanuman said: O mighty armed descendant of Bharata. O Bhimasena, it is as you say. That wretch of a Rakshasa (Ravana) was no match for me.
३.१४९.१९
मया तु तस्मिन्निहते रावणे लोककण्टके ।
कीर्तिर्नश्येद्राघवस्य तत एतदुपेक्षितम् ॥
कीर्तिर्नश्येद्राघवस्य तत एतदुपेक्षितम् ॥
M N Dutt
But if I had killed Ravana, that thorn of the worlds, the glory of Raghu's son (Rama) would have been obscured, for this I left him alone.
३.१४९.२०
तेन वीरेण हत्वा तु सगणं राक्षसाधिपम् ।
आनीता स्वपुरं सीता लोके कीर्तिश्च स्थापिता ॥
आनीता स्वपुरं सीता लोके कीर्तिश्च स्थापिता ॥
M N Dutt
By killing that lord of the Rakashasas together with his followers and bringing back Sita to his own city, that hero established his fame among men.
३.१४९.२१
तद्गच्छ विपुलप्रज्ञ भ्रातुः प्रियहिते रतः ।
अरिष्टं क्षेममध्वानं वायुना परिरक्षितः ॥
अरिष्टं क्षेममध्वानं वायुना परिरक्षितः ॥
M N Dutt
O greatly wise one being intent on the welfare of your brothers and being protected by Vayu, go along a fortunate and blessed way.
३.१४९.२२
एष पन्थाः कुरुश्रेष्ठ सौगन्धिकवनाय ते ।
द्रक्ष्यसे धनदोद्यानं रक्षितं यक्षराक्षसैः ॥
द्रक्ष्यसे धनदोद्यानं रक्षितं यक्षराक्षसैः ॥
M N Dutt
O foremost of Kurus, this way will lead you to Saugandhika (forest). You will see the gardens of Kubera, guarded by the Yakshasas and Rakshasas.
३.१४९.२३
न च ते तरसा कार्यः कुसुमावचयः स्वयम् ।
दैवतानि हि मान्यानि पुरुषेण विशेषतः ॥
दैवतानि हि मान्यानि पुरुषेण विशेषतः ॥
M N Dutt
Do not pluck there any flowers by the force of your personal might, for the celestials deserve respect and regard from mortals,
३.१४९.२४
बलिहोमनमस्कारैर्मन्त्रैश्च भरतर्षभ ।
दैवतानि प्रसादं हि भक्त्या कुर्वन्ति भारत ॥
दैवतानि प्रसादं हि भक्त्या कुर्वन्ति भारत ॥
M N Dutt
O best of the Bharata race, O descendant of Bharata, men gratify the celestials by offerings, homas, sacrifices, reverential salutations, recitations of Mantras and veneration.
३.१४९.२५
मा तात साहसं कार्षीः स्वधर्ममनुपालय ।
स्वधर्मस्थः परं धर्मं बुध्यस्वागमयस्व च ॥
स्वधर्मस्थः परं धर्मं बुध्यस्वागमयस्व च ॥
M N Dutt
O child, therefore do not act rashly, do not deviate from the duties of your order. Adhering to your own Dharma, know and follow the highest morality.
३.१४९.२६
न हि धर्ममविज्ञाय वृद्धाननुपसेव्य च ।
धर्मो वै वेदितुं शक्यो बृहस्पतिसमैरपि ॥
धर्मो वै वेदितुं शक्यो बृहस्पतिसमैरपि ॥
M N Dutt
Without knowing one's own duties and without waiting upon the old, even men who are like Brihaspati can never understand what Dharma and Artha (really are).
३.१४९.२७
अधर्मो यत्र धर्माख्यो धर्मश्चाधर्मसंज्ञितः ।
विज्ञातव्यो विभागेन यत्र मुह्यन्त्यबुद्धयः ॥
विज्ञातव्यो विभागेन यत्र मुह्यन्त्यबुद्धयः ॥
M N Dutt
One should ascertain with discrimination those cases in which vice goes under the name of virtue and in which men, having no intelligence, become perplexed.
३.१४९.२८
आचारसंभवो धर्मो धर्माद्वेदाः समुत्थिताः ।
वेदैर्यज्ञाः समुत्पन्ना यज्ञैर्देवाः प्रतिष्ठिताः ॥
वेदैर्यज्ञाः समुत्पन्ना यज्ञैर्देवाः प्रतिष्ठिताः ॥
M N Dutt
Four religious observances proceed from virtue, the Vedas are established in virtue and from the Vedas sacrifices came into existence. By sacrifices the celestials are established.
३.१४९.२९
वेदाचारविधानोक्तैर्यज्ञैर्धार्यन्ति देवताः ।
बृहस्पत्युशनोक्तैश्च नयैर्धार्यन्ति मानवाः ॥
बृहस्पत्युशनोक्तैश्च नयैर्धार्यन्ति मानवाः ॥
M N Dutt
The celestials are maintained by the sacrifices prescribed by the Vedas and the ordinances. But men maintain themselves by following ordinances of ordinances of Brihaspati and Ushanas,
३.१४९.३४
द्विजानाममृतं धर्मो ह्येकश्चैवैकवर्णिकः ।
यज्ञाध्ययनदानानि त्रयः साधारणाः स्मृताः ॥
यज्ञाध्ययनदानानि त्रयः साधारणाः स्मृताः ॥
M N Dutt
The religion of the twice-born consists of the knowledge of the soul. The colour of that order is universally the The performances of sacrifices, study and the bestowal of gifts, these are the three wellknown general duties.
३.१४९.३५
याजनाध्यापने चोभे ब्राह्मणानां प्रतिग्रहः ।
पालनं क्षत्रियाणां वै वैश्यधर्मश्च पोषणम् ॥
पालनं क्षत्रियाणां वै वैश्यधर्मश्च पोषणम् ॥
M N Dutt
Performing sacrifices (on behalf of others), teaching and acceptance of gifts are the (three) duties of the Brahmana. The duty of the Kshatriya is to rule and that of Vaishya is to tend (cattle).
३.१४९.३६
शुश्रूषा तु द्विजातीनां शूद्राणां धर्म उच्यते ।
भैक्षहोमव्रतैर्हीनास्तथैव गुरुवासिनाम् ॥
भैक्षहोमव्रतैर्हीनास्तथैव गुरुवासिनाम् ॥
M N Dutt
It is said that the duty of the Shudra is to serve the twice-born ones. The (Shudra) cannot beg alms, perform Homas and observe vows. They are to live in their master's house. same..
३.१४९.३७
क्षत्रधर्मोऽत्र कौन्तेय तव धर्माभिरक्षणम् ।
स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व विनीतो नियतेन्द्रियः ॥
स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व विनीतो नियतेन्द्रियः ॥
M N Dutt
O son of Kunti, your duty is that of a Kshatriya, namely to protect (men). Therefore controlling your passions, perform your own duties in an humble spirit.
३.१४९.३८
वृद्धैः संमन्त्र्य सद्भिश्च बुद्धिमद्भिः श्रुतान्वितैः ।
सुस्थितः शास्ति दण्डेन व्यसनी परिभूयते ॥
सुस्थितः शास्ति दण्डेन व्यसनी परिभूयते ॥
M N Dutt
That king only is fit to govern who takes counsel of wise men, who is helped by honest, intelligent and learned ministers. But a sinful king always meets with defeat. When the king duly prescribes and properly confers favours, then only the order of the world is preserved.
३.१४९.३९
निग्रहानुग्रहैः सम्यग्यदा राजा प्रवर्तते ।
तदा भवति लोकस्य मर्यादा सुव्यवस्थिता ॥
तदा भवति लोकस्य मर्यादा सुव्यवस्थिता ॥
M N Dutt
When a king justly punishes and shows favour, dignity of the law is then well maintained and all people live in good order.
३.१४९.४०
तस्माद्देशे च दुर्गे च शत्रुमित्रबलेषु च ।
नित्यं चारेण बोद्धव्यं स्थानं वृद्धिः क्षयस्तथा ॥
नित्यं चारेण बोद्धव्यं स्थानं वृद्धिः क्षयस्तथा ॥
M N Dutt
Therefore the nature of the hostile country, its fortified places, the allies of the enemy, their prosperity and adversity, must be ascertained by spies.
३.१४९.४३
मन्त्रमूला नयाः सर्वे चाराश्च भरतर्षभ ।
सुमन्त्रितैर्नयैः सिद्धिस्तद्विदैः सह मन्त्रयेत् ॥
सुमन्त्रितैर्नयैः सिद्धिस्तद्विदैः सह मन्त्रयेत् ॥
M N Dutt
O best of the Bharata race, politics has for its roots diplomacy. Diplomacy again is the main qualification of a spy. Well judged policy brings in success; therefore in the political matters, counsels of Brahmanas should be taken.
३.१४९.४४
स्त्रिया मूढेन लुब्धेन बालेन लघुना तथा ।
न मन्त्रयेत गुह्यानि येषु चोन्मादलक्षणम् ॥
न मन्त्रयेत गुह्यानि येषु चोन्मादलक्षणम् ॥
M N Dutt
In matters of secrecy, a woman, a fool, a boy, a covetous man, a mean-minded person and he in whom signs of insanity are marked must not be consulted.
३.१४९.४५
मन्त्रयेत्सह विद्वद्भिः शक्तैः कर्माणि कारयेत् ।
स्निग्धैश्च नीतिविन्यासान्मूर्खान्सर्वत्र वर्जयेत् ॥
स्निग्धैश्च नीतिविन्यासान्मूर्खान्सर्वत्र वर्जयेत् ॥
M N Dutt
Wise men should only be consulted and affairs should be transacted only through able officer. Diplomacy must be carried on through friendly persons. Fools must always be avoided.
३.१४९.४६
धार्मिकान्धर्मकार्येषु अर्थकार्येषु पण्डितान् ।
स्त्रीषु क्लीबान्नियुञ्जीत क्रूरान्क्रूरेषु कर्मसु ॥
स्त्रीषु क्लीबान्नियुञ्जीत क्रूरान्क्रूरेषु कर्मसु ॥
M N Dutt
In religious matters pious men, in the matters of gain learned men, in guarding woman eunuchs and in all crooked affairs crooked men should be employed.
३.१४९.४७
स्वेभ्यश्चैव परेभ्यश्च कार्याकार्यसमुद्भवा ।
बुद्धिः कर्मसु विज्ञेया रिपूणां च बलाबलम् ॥
बुद्धिः कर्मसु विज्ञेया रिपूणां च बलाबलम् ॥
M N Dutt
Propriety and impropriety of the resolution of the enemy, as also their strength and weakness should be ascertain through one's own spies as well as the spies of the enemies. Favour should be shown to honest persons that have prudently sought protection. But lawless and disobedient persons should always be punished.
३.१४९.४८
बुद्ध्या सुप्रतिपन्नेषु कुर्यात्साधुपरिग्रहम् ।
निग्रहं चाप्यशिष्टेषु निर्मर्यादेषु कारयेत् ॥
निग्रहं चाप्यशिष्टेषु निर्मर्यादेषु कारयेत् ॥
M N Dutt
Propriety and impropriety of the resolution of the enemy, as also their strength and weakness should be ascertain through one's own spies as well as the spies of the enemies. Favour should be shown to honest persons that have prudently sought protection. But lawless and disobedient persons should always be punished.
॥ इति ३.१४९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.