Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.१३५ ॥
लोमश उवाच ।
३.१३५.१
एषा मधुविला राजन्समङ्गा संप्रकाशते ।
एतत्कर्दमिलं नाम भरतस्याभिषेचनम् ॥
M N Dutt Lomasha said: O king, here is visible the river Samanga which is also called Madhubela. Yonder is Kardamela, the bathing place of Bharata.
३.१३५.३
एतद्विनशनं कुक्षौ मैनाकस्य नरर्षभ ।
अदितिर्यत्र पुत्रार्थं तदन्नमपचत्पुरा ॥
M N Dutt O foremost of men, here is the spot where the Mainaka has sunk into the interior of the earth. It is therefore called Vinasana. In order to obtain sons Aditi in the days of yore cooked his famous food.
३.१३५.६
सनत्कुमारो भगवानत्र सिद्धिमगात्पराम् ।
आजमीढावगाह्यैनां सर्वपापैः प्रमोक्ष्यसे ॥
M N Dutt Here in the days of yore the holy sage Sanatkumara attained ascetic auccess. O descendant of Ajmira, if you bathe in it, you will be cleansed of all your sins.
युधिष्ठिर उवाच ।
लोमश उवाच ।
३.१३५.१५
यवक्रीः पितरं दृष्ट्वा तपस्विनमसत्कृतम् ।
दृष्ट्वा च सत्कृतं विप्रै रैभ्यं पुत्रैः सहानघ ॥
M N Dutt O sinless one, seeing that his father who practised asceticism was slighted by the Brahmanas, while Raivya with his sons was greatly respected by them, the high-spirited Yavakrit was overwhelmed with sorrow and became pale. O son of Pandu, he underwent severe austerities in order to get the knowledge of the Vedas.
३.१३५.१६
पर्यतप्यत तेजस्वी मन्युनाभिपरिप्लुतः ।
तपस्तेपे ततो घोरं वेदज्ञानाय पाण्डव ॥
M N Dutt O sinless one, seeing that his father who practised asceticism was slighted by the Brahmanas, while Raivya with his sons was greatly respected by them, the high-spirited Yavakrit was overwhelmed with sorrow and became pale. O son of Pandu, he underwent severe austerities in order to get the knowledge of the Vedas.
यवक्रीरुवाच ।
३.१३५.१९
द्विजानामनधीता वै वेदाः सुरगणार्चित ।
प्रतिभान्त्विति तप्येऽहमिदं परमकं तपः ॥
M N Dutt Yavakrit said : O worshipped of the celestials, I am engaged in the severe asceticism, because I desire to possess such knowledge of the Vedas as has never been acquired by any Brahmana.
३.१३५.२०
स्वाध्यायार्थे समारम्भो ममायं पाकशासन ।
तपसा ज्ञातुमिच्छामि सर्वज्ञानानि कौशिक ॥
M N Dutt O chastiser of Paka, O Kaushika, my this attempt is for obtaining the knowledge of the Vedas. By the force of my asceticism, I desire to acquire all sorts of knowledge.
इन्द्र उवाच ।
लोमश उवाच ।
३.१३५.२३
एवमुक्त्वा गतः शक्रो यवक्रीरपि भारत ।
भूय एवाकरोद्यत्नं तपस्यमितविक्रम ॥
M N Dutt O descendant of Bharata, having said this, Sakra (Indra) departed and Yavakrit of immeasurable prowess again engaged himself in asceticism.
३.१३५.२६
अशक्योऽर्थः समारब्धो नैतद्बुद्धिकृतं तव ।
प्रतिभास्यन्ति वै वेदास्तव चैव पितुश्च ते ॥
M N Dutt Indra said: You are doing all this with the intention that the knowledge of the Vedas might be manifest in you and in your father, but your attempt can never be successful. Your this act is not welladvised.
यवक्रीरुवाच ।
३.१३५.२७
न चैतदेवं क्रियते देवराज ममेप्सितम् ।
महता नियमेनाहं तप्स्ये घोरतरं तपः ॥
M N Dutt Yavakrit said : O king of the celestials, if you will not do what I desire, I shall, then, by observing stricter vows, practise still more severe austerities.
लोमश उवाच ।
३.१३५.२९
निश्चयं तमभिज्ञाय मुनेस्तस्य महात्मनः ।
प्रतिवारणहेत्वर्थं बुद्ध्या संचिन्त्य बुद्धिमान् ॥
M N Dutt Lomasha said: Having known the firın resolution of that high-souled Rishi, that intelligent deity (Indra) reflected (for a moment) and hit upon a means by which to dissuade him.
इन्द्र उवाच ।
३.१३५.३६
बन्धिष्ये सेतुना गङ्गां सुखः पन्था भविष्यति ।
क्लिश्यते हि जनस्तात तरमाणः पुनः पुनः ॥
M N Dutt Indra said: O sire, I am trying to bridge the Ganga, so that a comfortable way may be made across it. People meet with great inconvenience in again and again crossing and recrossing it.
यवक्रीरुवाच ।
इन्द्र उवाच ।
३.१३५.३८
यथैव भवता चेदं तपो वेदार्थमुद्यतम् ।
अशक्यं तद्वदस्माभिरयं भारः समुद्यतः ॥
M N Dutt Indra said: I have undertaken this heavy task, as you have engaged yourself in these great austerities to obtain the knowledge of the Vedas, an attempt which can never be successful.
यवक्रीरुवाच ।
॥ इति ३.१३५ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.