लोमश उवाच ।
३.१२९.१
अस्मिन्किल स्वयं राजन्निष्टवान्वै प्रजापतिः ।
सत्रमिष्टीकृतं नाम पुरा वर्षसहस्रिकम् ॥
सत्रमिष्टीकृतं नाम पुरा वर्षसहस्रिकम् ॥
M N Dutt
Lomasha said: O king, here did Prajapati himself perform a sacrifice in the days of yore. It was called Ishtikrita which occupied one thousands years.
३.१२९.३
देशो नाहुषयज्ञानामयं पुण्यतमो नृप ।
यत्रेष्ट्वा दश पद्मानि सदस्येभ्यो निसृष्टवान् ॥
यत्रेष्ट्वा दश पद्मानि सदस्येभ्यो निसृष्टवान् ॥
M N Dutt
The son of Nabhaga, Ambrisha, performed a sacrifice near the Yumuna in which he gave away ten padmas (of gold coins) to the Sadasyas.
३.१२९.४
सार्वभौमस्य कौन्तेय ययातेरमितौजसः ।
स्पर्धमानस्य शक्रेण पश्येदं यज्ञवास्त्विह ॥
स्पर्धमानस्य शक्रेण पश्येदं यज्ञवास्त्विह ॥
M N Dutt
O son of Kunti, he obtained the greatest success by his sacrifices and asceticism; this is the place where the king of all kings, the immeasurably powerful Yayati, the son of Nahusha, performed his sacrifices. He competed with Indra and he performed his sacrifices here.
३.१२९.५
पश्य नानाविधाकारैरग्निभिर्निचितां महीम् ।
मज्जन्तीमिव चाक्रान्तां ययातेर्यज्ञकर्मभिः ॥
मज्जन्तीमिव चाक्रान्तां ययातेर्यज्ञकर्मभिः ॥
M N Dutt
Behold how the ground is studded with places for sacrificial altars of all sorts. (Behold), the earth appears as if she is sinking under the preasure of Yayati's good works.
३.१२९.६
एषा शम्येकपत्रा सा शरकं चैतदुत्तमम् ।
पश्य रामह्रदानेतान्पश्य नारायणाश्रमम् ॥
पश्य रामह्रदानेतान्पश्य नारायणाश्रमम् ॥
M N Dutt
Here is the Shami tree which has but one; single leaf; this is an excellent work. Behold the lake of Rama and the hermitage of Narayana.
३.१२९.७
एतदार्चीकपुत्रस्य योगैर्विचरतो महीम् ।
अपसर्पणं महीपाल रौप्यायाममितौजसः ॥
अपसर्पणं महीपाल रौप्यायाममितौजसः ॥
M N Dutt
O ruler of earth, this is the path which was followed by immeasurably effulgent son of Richika who roamed over the earth practising Yoga on the banks of the Raupya.
३.१२९.८
अत्रानुवंशं पठतः शृणु मे कुरुनन्दन ।
उलूखलैराभरणैः पिशाची यदभाषत ॥
उलूखलैराभरणैः पिशाची यदभाषत ॥
M N Dutt
O descendant of Kuru, hear what a Pishacha woman, adorned with pestles as her ornaments, said as I was reciting the table of genealogy.
३.१२९.९
युगंधरे दधि प्राश्य उषित्वा चाच्युतस्थले ।
तद्वद्भूतिलये स्नात्वा सपुत्रा वस्तुमिच्छसि ॥
तद्वद्भूतिलये स्नात्वा सपुत्रा वस्तुमिच्छसि ॥
M N Dutt
(She said), "Having eaten curd Yugandhara and lived in Achyutasthala and at also bathed in Bhutalya you should live with your sons.
३.१२९.१०
एकरात्रमुषित्वेह द्वितीयं यदि वत्स्यसि ।
एतद्वै ते दिवा वृत्तं रात्रौ वृत्तमतोऽन्यथा ॥
एतद्वै ते दिवा वृत्तं रात्रौ वृत्तमतोऽन्यथा ॥
M N Dutt
Having spent here the first night, if you pass the second night here, the events of the nighttime will then be different from the day-time.
३.१२९.११
अत्राद्याहो निवत्स्यामः क्षपां भरतसत्तम ।
द्वारमेतद्धि कौन्तेय कुरुक्षेत्रस्य भारत ॥
द्वारमेतद्धि कौन्तेय कुरुक्षेत्रस्य भारत ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race, O descendant of Bharata, O son of Kunti, we shall today live here. This is the gate of Kurukshetra.
३.१२९.१२
अत्रैव नाहुषो राजा राजन्क्रतुभिरिष्टवान् ।
ययातिर्बहुरत्नाढ्यैर्यत्रेन्द्रो मुदमभ्यगात् ॥
ययातिर्बहुरत्नाढ्यैर्यत्रेन्द्रो मुदमभ्यगात् ॥
M N Dutt
O king, here did king Yayati, the son of Nahusha, perform sacrifices in which gifts of gems were in great abundance and by which Indra was much gratified.
३.१२९.१३
एतत्प्लक्षावतरणं यमुनातीर्थमुच्यते ।
एतद्वै नाकपृष्ठस्य द्वारमाहुर्मनीषिणः ॥
एतद्वै नाकपृष्ठस्य द्वारमाहुर्मनीषिणः ॥
M N Dutt
This is Plakshavatarana, an excellent tirtha in the Yamuna. The learned men call it the gate of heaven.
३.१२९.१४
अत्र सारस्वतैर्यज्ञैरीजानाः परमर्षयः ।
यूपोलूखलिनस्तात गच्छन्त्यवभृथाप्लवम् ॥
यूपोलूखलिनस्तात गच्छन्त्यवभृथाप्लवम् ॥
M N Dutt
O child, after performing the Sarasvata sacrifice and using the sacrificial stakes as their pestles, the great Rishis perform here these ablutions prescribed at the end of a sacrifice.
वैशंपायन उवाच ।
३.१२९.१८
तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभिः ।
लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥
लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Being praised by the great Rishis he (Yudhishthira) bathed there with his brothers. Then that foremost of the Pandavas thus spoke to Lomasha.
३.१२९.१९
सर्वाल्लोकान्प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम ।
इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥
इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: O greatly powerful Rishis, I see all the worlds by virtue of asceticism. I also see that foremost of the Pandavas Svetavahana (Arjuna).
लोमश उवाच ।
३.१२९.२०
एवमेतन्महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः ।
सरस्वतीमिमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥
सरस्वतीमिमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥
M N Dutt
Lomasha said: O mighty-armed hero, it is as you say. Thus do great Rishis see (all the worlds). Yonder is the sacred Sarasvati, thronged by persons who consider her to be their sole refuge.
३.१२९.२१
यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यति ।
इह सारस्वतैर्यज्ञैरिष्टवन्तः सुरर्षयः ।
ऋषयश्चैव कौन्तेय तथा राजर्षयोऽपि च ॥
इह सारस्वतैर्यज्ञैरिष्टवन्तः सुरर्षयः ।
ऋषयश्चैव कौन्तेय तथा राजर्षयोऽपि च ॥
M N Dutt
O foremost of men, bathing in it, you will be freed from all your sins. O son of Kunti, the celestials Rishis performed here the Sarasvata sacrifice; so did the Rishis and the royal sages.
३.१२९.२२
वेदी प्रजापतेरेषा समन्तात्पञ्चयोजना ।
कुरोर्वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रमेतन्महात्मनः ॥
कुरोर्वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रमेतन्महात्मनः ॥
M N Dutt
This is the altar of the Prajapati; it is five yojanas in extent on all sides round. This is the field of the high-souled Kurus who always performed sacrifices.
॥ इति ३.१२९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.