॥ अथ ३.१२६ ॥
युधिष्ठिर उवाच ।
३.१२६.३
यथा मान्धातृशब्दश्च तस्य शक्रसमद्युतेः ।
जन्म चाप्रतिवीर्यस्य कुशलो ह्यसि भाषितुम् ॥
M N Dutt I am desirous to hear all about the life and achievements of that intelligent king. I should also like to hear when and how his name became Mandhata, belonging as it did to the greatly effulgent Indra and how that matchlessly powerful hero was born, you are greatly-skilled in the art of narrating all events, (narrate all this to me).
लोमश उवाच ।
३.१२६.७
अनपत्यस्तु राजर्षिः स महात्मा दृढव्रतः ।
मन्त्रिष्वाधाय तद्राज्यं वननित्यो बभूव ह ॥
M N Dutt But that royal sage had no son and therefore that high-souled and greatly vow-observing king made over to his ministers the duties of the state and went to live in the forest.
३.१२६.१८
न युक्तमिति तं प्राह भगवान्भार्गवस्तदा ।
सुतार्थं स्थापिता ह्यापस्तपसा चैव संभृताः ॥
M N Dutt The illustrious son of Bhrigu then said to hirn, O royal sage, O greatly powerful one, "It was not proper. This was kept with the object that a son may be born to you. It was endued with ascetic virtue. Having performed severe asceticism, I infused the virtue of my religious acts in this water, so that a son might be born to you.
३.१२६.१९
मया ह्यत्राहितं ब्रह्म तप आस्थाय दारुणम् ।
पुत्रार्थं तव राजर्षे महाबलपराक्रम ॥
M N Dutt The illustrious son of Bhrigu then said to hirn, O royal sage, O greatly powerful one, "It was not proper. This was kept with the object that a son may be born to you. It was endued with ascetic virtue. Having performed severe asceticism, I infused the virtue of my religious acts in this water, so that a son might be born to you.
३.१२६.२०
महाबलो महावीर्यस्तपोबलसमन्वितः ।
यः शक्रमपि वीर्येण गमयेद्यमसादनम् ॥
M N Dutt O king, a son would have been bom to you would have been greatly strong, courageous, endued with the prowess of asceticism and who by his might would have even sent Indra to the abode of Yama. It was thus that this water was prepared by me. By drinking this water, O king, you have done what was not proper.
३.१२६.२१
अनेन विधिना राजन्मयैतदुपपादितम् ।
अब्भक्षणं त्वया राजन्नयुक्तं कृतमद्य वै ॥
M N Dutt O king, a son would have been bom to you would have been greatly strong, courageous, endued with the prowess of asceticism and who by his might would have even sent Indra to the abode of Yama. It was thus that this water was prepared by me. By drinking this water, O king, you have done what was not proper.
३.१२६.२५
ततो वर्षशते पूर्णे तस्य राज्ञो महात्मनः ।
वामं पार्श्वं विनिर्भिद्य सुतः सूर्य इवापरः ॥
M N Dutt When one hundred years passed away, a son, as effulgent as the sun, came out by rising the left side of that high-souled king. The greatly effulgent child came out, but king Yuvanashva did not die, it was no doubt a great wonder.
३.१२६.२६
निश्चक्राम महातेजा न च तं मृत्युराविशत् ।
युवनाश्वं नरपतिं तदद्भुतमिवाभवत् ॥
M N Dutt When one hundred years passed away, a son, as effulgent as the sun, came out by rising the left side of that high-souled king. The greatly effulgent child came out, but king Yuvanashva did not die, it was no doubt a great wonder.
३.१२६.३०
वेदास्तं सधनुर्वेदा दिव्यान्यस्त्राणि चेश्वरम् ।
उपतस्थुर्महाराज ध्यातमात्राणि सर्वशः ॥
M N Dutt O great king, the whole of the sacred learning together with the holy science of arms was acquired by that greatly intelligent boy by the simple and unassisted power of his thought.
३.१२६.३२
सोऽभिषिक्तो मघवता स्वयं शक्रेण भारत ।
धर्मेण व्यजयल्लोकांस्त्रीन्विष्णुरिव विक्रमैः ॥
M N Dutt O descendant of Bharata, the bow, celebrated all over the world by the name of Ajagava and a large number of arrows made of horn, also an impenetrable armour, all came to him on the same day. He was installed on the throne by Indra himself and he then conquered the three worlds in righteous way, as once Vishnu did by three steps.
३.१२६.३५
चितचैत्यो महातेजा धर्मं प्राप्य च पुष्कलम् ।
शक्रस्यार्धासनं राजल्लब्धवानमितद्युतिः ॥
M N Dutt O king, that great, powerful and immeasurably effulgent king erected many sacred piles and performed greatly pious deeds, by which he obtained the privilege of sitting at Indra's side.
३.१२६.४०
तेन सोमकुलोत्पन्नो गान्धाराधिपतिर्महान् ।
गर्जन्निव महामेघः प्रमथ्य निहतः शरैः ॥
M N Dutt The greatly powerful king of Gandhara, born in the Lunar dynasty, was terrible like the roaring clouds. Those that foolishly attacked him with arrows were immediately killed by him.
३.१२६.४१
प्रजाश्चतुर्विधास्तेन जिता राजन्महात्मना ।
तेनात्मतपसा लोकाः स्थापिताश्चापि तेजसा ॥
M N Dutt O king, that intelligent king protected the four orders of the people and by virtue of his asceticism and religious rites the world was kept from harm by that greatly powerful king.
॥ इति ३.१२६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.