॥ अथ ३.१२० ॥
सात्यकिरुवाच ।
३.१२०.१
न राम कालः परिदेवनाय
यदुत्तरं तत्र तदेव सर्वे ।
समाचरामो ह्यनतीतकालं
युधिष्ठिरो यद्यपि नाह किंचित् ॥
M N Dutt Satyaki said : ORama, this is not the time for lamentation. Let us do without any further delay that which is proper and suited to the present occasion, though Yudhishthira does not say anything.
३.१२०.५
निर्यातु साध्वद्य दशार्हसेना
प्रभूतनानायुधचित्रवर्मा ।
यमक्षयं गच्छतु धार्तराष्ट्रः
सबान्धवो वृष्णिबलाभिभूतः ॥
M N Dutt It is proper that this very day the army of the Dasharahas should march out, variously armed and well clad in armours. Let the sons of Dhritarashtra be attacked with the Vrishni soldiers and let them all go with their friends to the abode of Yama. Let him alone who wields the bow made of horn (Krishna), let yourself alone who, if roused, is capable of subverting the wholé, earth, kill the sons of Dhritarashtra with all their friends as the chief of the celestials killed Vitra.
३.१२०.७
भ्राता च मे यश्च सखा गुरुश्च
जनार्दनस्यात्मसमश्च पार्थः ।
यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं त
त्करोति कर्माग्र्यमपारणीयम् ॥
M N Dutt The son of Pritha (Arjuna) is my brother, he is my friend, he is also my preceptor; and he is like the second self of Krishna. It is for this reason that men desire for a worthy son and that a preceptor seeks an obedient and obliging pupil.
३.१२०.१६
किं नाम लोकेष्वविषह्यमस्ति
कृष्णस्य सर्वेषु सदैवतेषु ।
आत्तायुधस्योत्तमबाणपाणे
श्चक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे ॥
M N Dutt Who is there in all the world including the celestials whom Krishna cannot fight on equal footing? When he takes up his weapons, wields his excellent arrows, arms himself with the discus, he becomes matchless in fight.
३.१२०.१९
सवृष्णिभोजान्धकयोधमुख्या
समागता क्षत्रियशूरसेना ।
हत्वा रणे तान्धृतराष्ट्रपुत्रा
ल्लोके यशः स्फीतमुपाकरोतु ॥
M N Dutt Let the united armies of Satvatas and the Suras, together with the chief heroes of the Vrishnis and the Andhakas, killing the sons of Dhritarashtra in the field of battle, spread their fame all over the world,
३.१२०.२१
अस्मत्प्रमुक्तैर्विशिखैर्जितारि
स्ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराजः ।
निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्रा
मेतद्धि नः कृत्यतमं यशस्यम् ॥
M N Dutt After his enemies are all defeated by the arrows discharged by us, let the virtuous king then rule over the earth. There will be then no son of Dhritarashtra (Duryodhana) or the son of the charioteer (Karna). This is the most important work for us to do and this will surely lead us to fame.
वासुदेव उवाच ।
३.१२०.२२
असंशयं माधव सत्यमेत
द्गृह्णीम ते वाक्यमदीनसत्त्व ।
स्वाभ्यां भुजाभ्यामजितां तु भूमिं
नेच्छेत्कुरूणामृषभः कथंचित् ॥
M N Dutt Krishna said: O descendant of Madhu, there is no doubt what you say is true. O greatly courageous hero, we accept your words. This foremost of Kurus, (Yudhishthira) does not desire to possess the land that is not won by his won prowess of arms.
३.१२०.२३
न ह्येष कामान्न भयान्न लोभा
द्युधिष्ठिरो जातु जह्यात्स्वधर्मम् ।
भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ वा
तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम् ॥
M N Dutt Neither for the sake of pleasure, nor from fear, nor from covetousness would Yudhishthira ever abandon the rules of his (Kshatriya) order, nor would the two great carwarriors, Bhima and Arjuna, nor the twins (Nakula and Sahadeva), nor Krishna, the daughter of Drupada.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.१२०.२६
नैतच्चित्रं माधव यद्ब्रवीषि
सत्यं तु मे रक्ष्यतमं न राज्यम् ।
कृष्णस्तु मां वेद यथावदेकः
कृष्णं च वेदाहमथो यथावत् ॥
M N Dutt Yudhishthira said: O descendant of Madhu, there is nothing to be surprised that you should speak thus. To me truth is over my sovereignty. It is Krishna alone who knows what I am and it is I alone who know what Krishna is.
३.१२०.२७
यदैव कालं पुरुषप्रवीरो
वेत्स्यत्ययं माधव विक्रमस्य ।
तदा रणे त्वं च शिनिप्रवीर
सुयोधनं जेष्यसि केशवश्च ॥
M N Dutt O descendant of Madhu, O foremost of the Sinis, when this best of men (Krishna) will perceive that the proper time is come for displaying courage, you and he will then defeat Suyodhana (Duryodhana).
३.१२०.२८
प्रतिप्रयान्त्वद्य दशार्हवीरा
दृढोऽस्मि नाथैर्नरलोकनाथैः ।
धर्मेऽप्रमादं कुरुताप्रमेया
द्रष्टास्मि भूयः सुखिनः समेतान् ॥
M N Dutt Let the heroes of the Dasharaha race go back today. They are my patrons, these best of men have come here to visit me. O immeasurably powerful heroes, never fall off from the path of virtue. I shall see you again when you will be happily assembled together.
वैशंपायन उवाच ।
३.१२०.२९
तेऽन्योन्यमामन्त्र्य तथाभिवाद्य
वृद्धान्परिष्वज्य शिशूंश्च सर्वान् ।
यदुप्रवीराः स्वगृहाणि जग्मू
राजापि तीर्थान्यनुसंचचार ॥
M N Dutt Vaishampayana said: Then after mutual greeting and obeisance to the seniors and embracing the youthful, those foremost of the Yadus and the sons of Pandu separated. The Yadus went home and they (the Pandavas, continued their journey to the Tirthas.
॥ इति ३.१२० ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.