अकृतव्रण उवाच ।
३.११६.१
स वेदाध्ययने युक्तो जमदग्निर्महातपाः ।
तपस्तेपे ततो देवान्नियमाद्वशमानयत् ॥
तपस्तेपे ततो देवान्नियमाद्वशमानयत् ॥
M N Dutt
Akritavrana said: The greatly ascetic Jamadagni devoted himself to the study of the Vedas. Thereupon he performed great austerities. Pursuing a methodical course of study, he got a mastery over the Vedas.
३.११६.२
स प्रसेनजितं राजन्नधिगम्य नराधिपम् ।
रेणुकां वरयामास स च तस्मै ददौ नृपः ॥
रेणुकां वरयामास स च तस्मै ददौ नृपः ॥
M N Dutt
O king, going to the ruler of men, Prasenjit, he asked Renuka in marriage; and the king bestowed her upon him.
३.११६.३
रेणुकां त्वथ संप्राप्य भार्यां भार्गवनन्दनः ।
आश्रमस्थस्तया सार्धं तपस्तेपेऽनुकूलया ॥
आश्रमस्थस्तया सार्धं तपस्तेपेऽनुकूलया ॥
M N Dutt
Having got Renuka as his wife, that son of Bhrigu came with her to the hermitage; and assisted by her he began to practise asceticism.
३.११६.४
तस्याः कुमाराश्चत्वारो जज्ञिरे रामपञ्चमाः ।
सर्वेषामजघन्यस्तु राम आसीज्जघन्यजः ॥
सर्वेषामजघन्यस्तु राम आसीज्जघन्यजः ॥
M N Dutt
Four sons were born of her, Rama being the fifth. Though the youngest, Rama became superior to all in merit.
३.११६.५
फलाहारेषु सर्वेषु गतेष्वथ सुतेषु वै ।
रेणुका स्नातुमगमत्कदाचिन्नियतव्रता ॥
रेणुका स्नातुमगमत्कदाचिन्नियतव्रता ॥
M N Dutt
Once upon a time when her sons had all gone away to gathering fruits, Renuka of rigid vows went to bathe. saw
३.११६.६
सा तु चित्ररथं नाम मार्त्तिकावतकं नृपम् ।
ददर्श रेणुका राजन्नागच्छन्ती यदृच्छया ॥
ददर्श रेणुका राजन्नागच्छन्ती यदृच्छया ॥
M N Dutt
O king, when, she was going at pleasure, Renuka Chitraratha, the king of Martikavata. Seeing the king adorned with garlands of lotus sporting in the water with his wives, Renuka was filled with desire.
३.११६.७
क्रीडन्तं सलिले दृष्ट्वा सभार्यं पद्ममालिनम् ।
ऋद्धिमन्तं ततस्तस्य स्पृहयामास रेणुका ॥
ऋद्धिमन्तं ततस्तस्य स्पृहयामास रेणुका ॥
M N Dutt
O king, when, she was going at pleasure, Renuka Chitraratha, the king of Martikavata. Seeing the king adorned with garlands of lotus sporting in the water with his wives, Renuka was filled with desire.
३.११६.८
व्यभिचारात्तु सा तस्मात्क्लिन्नाम्भसि विचेतना ।
प्रविवेशाश्रमं त्रस्ता तां वै भर्तान्वबुध्यत ॥
प्रविवेशाश्रमं त्रस्ता तां वै भर्तान्वबुध्यत ॥
M N Dutt
Being unable to control her this unlawful desire, she became polluted; she then returned to the hermitage much frightened at heart.
३.११६.९
स तां दृष्ट्वा च्युतां धैर्याद्ब्राह्म्या लक्ष्म्या विवर्जिताम् ।
धिक्शब्देन महातेजा गर्हयामास वीर्यवान् ॥
धिक्शब्देन महातेजा गर्हयामास वीर्यवान् ॥
M N Dutt
Having seen her deprived of the lustre of chastity and full of giddiness, that greatly effulgent and mighty Rishi reproached her by crying “fie".
३.११६.१०
ततो ज्येष्ठो जामदग्न्यो रुमण्वान्नाम नामतः ।
आजगाम सुषेणश्च वसुर्विश्वावसुस्तथा ॥
आजगाम सुषेणश्च वसुर्विश्वावसुस्तथा ॥
M N Dutt
There came then the eldest of Jamadagni's son, named Rumanvan and then Sushena, then Vasu and then Vishvavasu.
३.११६.११
तानानुपूर्व्याद्भगवान्वधे मातुरचोदयत् ।
न च ते जातसंमोहाः किंचिदूचुर्विचेतसः ॥
न च ते जातसंमोहाः किंचिदूचुर्विचेतसः ॥
M N Dutt
The exalted Rishi one after the other asked them to kill their mother. But they were confounded and could not utter a word.
३.११६.१२
ततः शशाप तान्कोपात्ते शप्ताश्चेतनां जहुः ।
मृगपक्षिसधर्माणः क्षिप्रमासञ्जडोपमाः ॥
मृगपक्षिसधर्माणः क्षिप्रमासञ्जडोपमाः ॥
M N Dutt
Then he cursed them in great anger; and having been thus cursed they lost their sense and became like inanimate objects. They became in conduct like beasts and birds.
३.११६.१३
ततो रामोऽभ्यगात्पश्चादाश्रमं परवीरहा ।
तमुवाच महामन्युर्जमदग्निर्महातपाः ॥
तमुवाच महामन्युर्जमदग्निर्महातपाः ॥
M N Dutt
Then that slayer of hostile heroes, Rama, came to the hermitage last of all. To him said the greatly ascetic, the mighty armed Jamadagni,
३.११६.१४
जहीमां मातरं पापां मा च पुत्र व्यथां कृथाः ।
तत आदाय परशुं रामो मातुः शिरोऽहरत् ॥
तत आदाय परशुं रामो मातुः शिरोऽहरत् ॥
M N Dutt
“O son, kill your this sinful mother without the least compunction.” Thereupon Rama took up an axe and cut off his mother's head.
३.११६.१५
ततस्तस्य महाराज जमदग्नेर्महात्मनः ।
कोपो अगच्छत्सहसा प्रसन्नश्चाब्रवीदिदम् ॥
कोपो अगच्छत्सहसा प्रसन्नश्चाब्रवीदिदम् ॥
M N Dutt
O great king, the anger of the illustrious Jamadagni was then suddenly appeased; and being much pleased he thus spoke,
३.११६.१९
कदाचित्तु तथैवास्य विनिष्क्रान्ताः सुताः प्रभो ।
अथानूपपतिर्वीरः कार्तवीर्योऽभ्यवर्तत ॥
अथानूपपतिर्वीरः कार्तवीर्योऽभ्यवर्तत ॥
M N Dutt
O lord, once at a time when his sons had again gone out (to gather fruits), the mighty son of Kirtavirya, the king of the country near the sea-shore, came to the hermitage.
३.११६.२०
तमाश्रमपदं प्राप्तमृषेर्भार्या समर्चयत् ।
स युद्धमदसंमत्तो नाभ्यनन्दत्तथार्चनम् ॥
स युद्धमदसंमत्तो नाभ्यनन्दत्तथार्चनम् ॥
M N Dutt
When he came to the hermitage, he was hospitably received by the Rishi's wife. But proud of prowess, he was not pleased with the reception. By force and in defiance of all resistance, he seized and carried off from the hermitage the chief cow whose milk supplied the sacred Ghee, not at all heeding the loud lowing of her calf. And he wantongly pulled down the trees of the forest.
३.११६.२१
प्रमथ्य चाश्रमात्तस्माद्धोमधेन्वास्तदा बलात् ।
जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभञ्ज च महाद्रुमान् ॥
जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभञ्ज च महाद्रुमान् ॥
M N Dutt
When he came to the hermitage, he was hospitably received by the Rishi's wife. But proud of prowess, he was not pleased with the reception. By force and in defiance of all resistance, he seized and carried off from the hermitage the chief cow whose milk supplied the sacred Ghee, not at all heeding the loud lowing of her calf. And he wantongly pulled down the trees of the forest.
३.११६.२२
आगताय च रामाय तदाचष्ट पिता स्वयम् ।
गां च रोरूयतीं दृष्ट्वा कोपो रामं समाविशत् ॥
गां च रोरूयतीं दृष्ट्वा कोपो रामं समाविशत् ॥
M N Dutt
When Rama came home, his father told him all that had happened. And seeing the calf lowing piteously, Rama became exceedingly angry.
३.११६.२३
स मन्युवशमापन्नः कार्तवीर्यमुपाद्रवत् ।
तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गवः परवीरहा ॥
तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गवः परवीरहा ॥
M N Dutt
He rushed towards the son of Kartavirya who was under the shadow of death. The slayer of the hostile heroes, the descendant of Bhrigu, displayed his prowess in battle. O king, with sharpened arrows which were shot from a beautiful bow, he cut down Arjuna's one thousand arms each of which was like a massive iron bolt (for barring the door).
३.११६.२४
चिच्छेद निशितैर्भल्लैर्बाहून्परिघसंनिभान् ।
सहस्रसंमितान्राजन्प्रगृह्य रुचिरं धनुः ॥
सहस्रसंमितान्राजन्प्रगृह्य रुचिरं धनुः ॥
M N Dutt
He rushed towards the son of Kartavirya who was under the shadow of death. The slayer of the hostile heroes, the descendant of Bhrigu, displayed his prowess in battle. O king, with sharpened arrows which were shot from a beautiful bow, he cut down Arjuna's one thousand arms each of which was like a massive iron bolt (for barring the door).
॥ इति ३.११६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.