वैशंपायन उवाच ।
१६.१.१
षट्त्रिंशे त्वथ संप्राप्ते वर्षे कौरवनन्दनः ।
ददर्श विपरीतानि निमित्तानि युधिष्ठिरः ॥
ददर्श विपरीतानि निमित्तानि युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said, When the thirty-sixth year (after the battle) arrived, the delighter of the Kurus, viz., Yudhishthira, saw many unusual portents.
१६.१.२
ववुर्वाताः सनिर्घाता रूक्षाः शर्करवर्षिणः ।
अपसव्यानि शकुना मण्डलानि प्रचक्रिरे ॥
अपसव्यानि शकुना मण्डलानि प्रचक्रिरे ॥
M N Dutt
Winds, dry and strong, and showering gravel blew from all sides. Birds began to wheel, making circles from right to left.
१६.१.३
प्रत्यगूहुर्महानद्यो दिशो नीहारसंवृताः ।
उल्काश्चाङ्गारवर्षिण्यः प्रपेतुर्गगनाद्भुवि ॥
उल्काश्चाङ्गारवर्षिण्यः प्रपेतुर्गगनाद्भुवि ॥
M N Dutt
The great rivers ran in opposite courses. The horizon on every side seemed to be always covered with fog. Meteors, showering coals, dropped on the Earth from the sky.
१६.१.४
आदित्यो रजसा राजन्समवच्छन्नमण्डलः ।
विरश्मिरुदये नित्यं कबन्धैः समदृश्यत ॥
विरश्मिरुदये नित्यं कबन्धैः समदृश्यत ॥
M N Dutt
The Sun's disc, O king, seemed to be always covered with dust. At its rise, the Sun was shorn of splendour and seemed to be crossed by headless trunks.
१६.१.५
परिवेषाश्च दृश्यन्ते दारुणाः चन्द्रसूर्ययोः ।
त्रिवर्णाः श्यामरूक्षान्तास्तथा भस्मारुणप्रभाः ॥
त्रिवर्णाः श्यामरूक्षान्तास्तथा भस्मारुणप्रभाः ॥
M N Dutt
Terrible circles of light were seen every day around both the Sun and the Moon. These circles showed three colours. Their edges seemed to be black and rough and ashy-red in color.
१६.१.६
एते चान्ये च बहव उत्पाता भयशंसिनः ।
दृश्यन्तेऽहरहो राजन्हृदयोद्वेगकारकाः ॥
दृश्यन्तेऽहरहो राजन्हृदयोद्वेगकारकाः ॥
M N Dutt
These and many other omens, fore shadowing fear and danger, were seen, o king and struck the hearts of men with anxiety.
१६.१.७
कस्यचित्त्वथ कालस्य कुरुराजो युधिष्ठिरः ।
शुश्राव वृष्णिचक्रस्य मौसले कदनं कृतम् ॥
शुश्राव वृष्णिचक्रस्य मौसले कदनं कृतम् ॥
M N Dutt
A little while after the Kuru king Yudhishthira heard of the wholesale destruction of the Vrishnis on account of the iron bolt.
१६.१.८
विमुक्तं वासुदेवं च श्रुत्वा रामं च पाण्डवः ।
समानीयाब्रवीद्भ्रातॄन्किं करिष्याम इत्युत ॥
समानीयाब्रवीद्भ्रातॄन्किं करिष्याम इत्युत ॥
M N Dutt
The son of Pandu, hearing that only Vasudeva and Rama had escaped alive, summoned his brothers and consulted with them as to what they should do.
१६.१.९
परस्परं समासाद्य ब्रह्मदण्डबलात्कृतान् ।
वृष्णीन्विनष्टांस्ते श्रुत्वा व्यथिताः पाण्डवाभवन् ॥
वृष्णीन्विनष्टांस्ते श्रुत्वा व्यथिताः पाण्डवाभवन् ॥
M N Dutt
Meeting with one another they became greatly stricken with surrow upon hearing that the Vrishnis had met with destruction through the Brahmana's rod of Punishment.
१६.१.१०
निधनं वासुदेवस्य समुद्रस्येव शोषणम् ।
वीरा न श्रद्दधुस्तस्य विनाशं शार्ङ्गधन्वनः ॥
वीरा न श्रद्दधुस्तस्य विनाशं शार्ङ्गधन्वनः ॥
M N Dutt
These heroes could not believe the death of Vasudeva, like the drying up of the ocean. In fact, they could not believe the destruction of the holder of Sharnga.
१६.१.११
मौसलं ते परिश्रुत्य दुःखशोकसमन्विताः ।
विषण्णा हतसंकल्पाः पाण्डवाः समुपाविशन् ॥
विषण्णा हतसंकल्पाः पाण्डवाः समुपाविशन् ॥
M N Dutt
Inforined of the incident about the iron bolt, the Pandavas, became stricken with grief and sorrow. In fact, they sat down, utterly cheerless and stricken with blank despair.
॥ इति १६.१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.