Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १५.३७ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१५.३७.२
कुन्त्या द्रुपदपुत्र्याश्च सुभद्रायास्तथैव च ।
तासां च वरनारीणां वधूनां कौरवस्य ह ॥
M N Dutt The grief, also, of Kunti, of the daughter of Drupada, of Subhadra, and of the other members male and female, and the daughterin-law of the royal house of Kuru became equally green.
१५.३७.३
पुत्रशोकसमाविष्टा गान्धारी त्विदमब्रवीत् ।
श्वशुरं बद्धनयना देवी प्राञ्जलिरुत्थिता ॥
M N Dutt Queen Gandhari, with bandaged eyes, joining her hands, addressed her father-in-law. Deeply afflicted with grief on account of the destruction of her sons, she said-O foremost of ascetics, this king has passed sixteen years grieving for the death of his sons and shorn of peace of mind.
१५.३७.४
षोडशेमानि वर्षाणि गतानि मुनिपुंगव ।
अस्य राज्ञो हतान्पुत्राञ्शोचतो न शमो विभो ॥
M N Dutt Queen Gandhari, with bandaged eyes, joining her hands, addressed her father-in-law. Deeply afflicted with grief on account of the destruction of her sons, she said-O foremost of ascetics, this king has passed sixteen years grieving for the death of his sons and shorn of peace of mind.
१५.३७.५
पुत्रशोकसमाविष्टो निःश्वसन्ह्येष भूमिपः ।
न शेते वसतीः सर्वा धृतराष्ट्रो महामुने ॥
M N Dutt Afflicted with grief on account of the destruction of his his children, this king Dhritarashtra, always breathes heavily, and never sleeps at night, O great Rishi.
१५.३७.९
इयं च भूरिश्रवसो भार्या परमदुःखिता ।
भर्तृव्यसनशोकार्ता न शेते वसतीः प्रभो ॥
M N Dutt This lady who is respected by all, who is the wife of Bhurishravas, stricken with grief on account of the fate of her husband, always indulges in heart-rending lamentations.
१५.३७.११
श्रीमच्चास्य महाबुद्धेः संग्रामेष्वपलायिनः ।
पुत्रस्य ते पुत्रशतं निहतं यद्रणाजिरे ॥
M N Dutt Alas, a hundred sons, heroes who never retreated from battle, belonging to this son of yours, this king of great intelligence and great prosperity, has been killed in battle.
१५.३७.१४
तव प्रसादाद्भगवन्विशोकोऽयं महीपतिः ।
कुर्यात्कालमहं चैव कुन्ती चेयं वधूस्तव ॥
M N Dutt Through your favour, O holy one, that will take place for which this king, myself and this daughter-in-law of yours, viz., Kunti, shall all become freed from our grief.
१५.३७.१६
तामृषिर्वरदो व्यासो दूरश्रवणदर्शनः ।
अपश्यद्दुःखितां देवीं मातरं सव्यसाचिनः ॥
M N Dutt The boon-giving Rishi Vyasa capable of both seeing and hearing what took place at a remote distance, saw that the royal mother of Arjuna was afflicted with grief.
॥ इति १५.३७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.