ब्रह्मोवाच ।
१४.४२.१
अहंकारात्प्रसूतानि महाभूतानि पञ्च वै ।
पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम् ॥
पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम् ॥
M N Dutt
From Egoison were, indeed, born the five great elements. They are earth, air, ether, water and light numbering the fifth.
१४.४२.२
तेषु भूतानि मुह्यन्ते महाभूतेषु पञ्चसु ।
शब्दस्पर्शनरूपेषु रसगन्धक्रियासु च ॥
शब्दस्पर्शनरूपेषु रसगन्धक्रियासु च ॥
M N Dutt
In these five great elements, in the matter of the operations of sound, touch, colour, taste, and smell, all creatures become deluded.
१४.४२.३
महाभूतविनाशान्ते प्रलये प्रत्युपस्थिते ।
सर्वप्राणभृतां धीरा महदुत्पद्यते भयम् ॥
सर्वप्राणभृतां धीरा महदुत्पद्यते भयम् ॥
M N Dutt
When at the close of the destruction of the grcat elements, the dissolution of the universe comes, O wisemen, a great fear possesses all living creatures. However, the man with self realisation and bold enough remains undeviated to that circumstances.
१४.४२.४
यद्यस्माज्जायते भूतं तत्र तत्प्रविलीयते ।
लीयन्ते प्रतिलोमानि जायन्ते चोत्तरोत्तरम् ॥
लीयन्ते प्रतिलोमानि जायन्ते चोत्तरोत्तरम् ॥
M N Dutt
Every existent object is dissolved into that from which it is produced. The dissolution takes place in an order that is the reverse of that in which creation occurs. Indeed, as regards birth, they are born from one another.
१४.४२.५
ततः प्रलीने सर्वस्मिन्भूते स्थावरजङ्गमे ।
स्मृतिमन्तस्तदा धीरा न लीयन्ते कदाचन ॥
स्मृतिमन्तस्तदा धीरा न लीयन्ते कदाचन ॥
M N Dutt
Then, when all existent objects, mobile and immobile, become become dissolved, wise men possessed of a powerful memory never dissolve.
१४.४२.६
शब्दः स्पर्शस्तथा रूपं रसो गन्धश्च पञ्चमः ।
क्रियाकारणयुक्ताः स्युरनित्या मोहसंज्ञिताः ॥
क्रियाकारणयुक्ताः स्युरनित्या मोहसंज्ञिताः ॥
M N Dutt
Sound, touch, colour, taste, and smell numbering the fifth, are effects. They are, however, inconstant, and called by the name of delusion.
१४.४२.११
अष्टौ यस्याग्नयो ह्येते न दहन्ते मनः सदा ।
स तद्ब्रह्म शुभं याति यस्माद्भूयो न विद्यते ॥
स तद्ब्रह्म शुभं याति यस्माद्भूयो न विद्यते ॥
M N Dutt
He whose skin, nose, ear, eyes, tongue, and speech are controlled, whose mind is pure, and whose understanding deviates not (from the right path), and whose mind is never burnt by those eight fires, succeeds in acquiring that auspicious Brahma than which nothing superior exists.
१४.४२.१२
एकादश च यान्याहुरिन्द्रियाणि विशेषतः ।
अहंकारप्रसूतानि तानि वक्ष्याम्यहं द्विजाः ॥
अहंकारप्रसूतानि तानि वक्ष्याम्यहं द्विजाः ॥
M N Dutt
I shall now, O twice-born ones, mention particularly, those which have been called the eleven organs and which have originated from Egoism.
१४.४२.१३
श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी ।
पादौ पायुरुपस्थं च हस्तौ वाग्दशमी भवेत् ॥
पादौ पायुरुपस्थं च हस्तौ वाग्दशमी भवेत् ॥
M N Dutt
They are the ear, the skin, the two eyes, the longue, the nose for the fifth, the two feet, the lower duct, the organ of generation, the two hands, and speech forming the tenth.
१४.४२.१४
इन्द्रियग्राम इत्येष मन एकादशं भवेत् ।
एतं ग्रामं जयेत्पूर्वं ततो ब्रह्म प्रकाशते ॥
एतं ग्रामं जयेत्पूर्वं ततो ब्रह्म प्रकाशते ॥
M N Dutt
These form the group of organs, with mind numbering as the eleventh. One should first subdue this group. Then will Brahma shine forth (in him).
१४.४२.१५
बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चाहुः पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च ।
श्रोत्रादीन्यपि पञ्चाहुर्बुद्धियुक्तानि तत्त्वतः ॥
श्रोत्रादीन्यपि पञ्चाहुर्बुद्धियुक्तानि तत्त्वतः ॥
M N Dutt
Five amongst these are called organs of knowledge, and five, organs of action. The five beginning with the ear are connected with knowledge.
१४.४२.१६
अविशेषाणि चान्यानि कर्मयुक्तानि तानि तु ।
उभयत्र मनो ज्ञेयं बुद्धिर्द्वादशमी भवेत् ॥
उभयत्र मनो ज्ञेयं बुद्धिर्द्वादशमी भवेत् ॥
M N Dutt
The rest, however, which are connected with action, are without distinction. The mind should be considered as belonging to both. The understanding is the twelfth in the top.
१४.४२.१७
इत्युक्तानीन्द्रियाणीमान्येकादश मया क्रमात् ।
मन्यन्ते कृतमित्येव विदित्वैतानि पण्डिताः ॥
मन्यन्ते कृतमित्येव विदित्वैतानि पण्डिताः ॥
M N Dutt
Thus have been enumerated the eleven organs in due order. Learned man, having understood these, think they have done everything.
१४.४२.२२
भित्त्वा तु पृथिवीं यानि जायन्ते कालपर्ययात् ।
उद्भिज्जानीति तान्याहुर्भूतानि द्विजसत्तमाः ॥
उद्भिज्जानीति तान्याहुर्भूतानि द्विजसत्तमाः ॥
१४.४२.२८
द्वितीयं मारुतो भूतं त्वगध्यात्मं च विश्रुतम् ।
स्प्रष्टव्यमधिभूतं च विद्युत्तत्राधिदैवतम् ॥
स्प्रष्टव्यमधिभूतं च विद्युत्तत्राधिदैवतम् ॥
१४.४२.३३
पादावध्यात्ममित्याहुर्ब्राह्मणास्तत्त्वदर्शिनः ।
अधिभूतं तु गन्तव्यं विष्णुस्तत्राधिदैवतम् ॥
अधिभूतं तु गन्तव्यं विष्णुस्तत्राधिदैवतम् ॥
१४.४२.४१
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्च महाभूतानि पञ्च च ।
सर्वाण्येतानि संधाय मनसा संप्रधारयेत् ॥
सर्वाण्येतानि संधाय मनसा संप्रधारयेत् ॥
M N Dutt
You Rishis knowing all duties, a knowledge of this is gained by those who are considered as persons, viz., the senses, the objects of the senses, and the five great elements, one should keep them in the mind.
१४.४२.४२
क्षीणे मनसि सर्वस्मिन्न जन्मसुखमिष्यते ।
ज्ञानसंपन्नसत्त्वानां तत्सुखं विदुषां मतम् ॥
ज्ञानसंपन्नसत्त्वानां तत्सुखं विदुषां मतम् ॥
M N Dutt
When everything is immersed in the mind, one no longer regards highly the pleasures of life. Learned men, whose understandings are furnished with knowledge, consider that as true happiness.
१४.४२.४३
अतः परं प्रवक्ष्यामि सूक्ष्मभावकरीं शिवाम् ।
निवृत्तिं सर्वभूतेषु मृदुना दारुणेन वा ॥
निवृत्तिं सर्वभूतेषु मृदुना दारुणेन वा ॥
M N Dutt
I shall, after this, tell you of renunciation about all entities by means gentle and hard, which produces attachment to subtle topics and which is fraught with auspiciousness.
१४.४२.४४
गुणागुणमनासङ्गमेकचर्यमनन्तरम् ।
एतद्ब्राह्मणतो वृत्तमाहुरेकपदं सुखम् ॥
एतद्ब्राह्मणतो वृत्तमाहुरेकपदं सुखम् ॥
M N Dutt
That conduct which consists in treating the qualities as not qualities, which is shorn of attachment, which is living alone, which does not recognise distinctions, and which is full of Brahma, is the root of all happiness.
१४.४२.४५
विद्वान्कूर्म इवाङ्गानि कामान्संहृत्य सर्वशः ।
विरजाः सर्वतो मुक्तो यो नरः स सुखी सदा ॥
विरजाः सर्वतो मुक्तो यो नरः स सुखी सदा ॥
M N Dutt
The learned man who takes all desires himself from all sides like thc tortoise withdrawing all its limbs, who is devoid of passion, and who is freed from everything, becoming always happy.
१४.४२.४६
कामानात्मनि संयम्य क्षीणतृष्णः समाहितः ।
सर्वभूतसुहृन्मैत्रो ब्रह्मभूयं स गच्छति ॥
सर्वभूतसुहृन्मैत्रो ब्रह्मभूयं स गच्छति ॥
M N Dutt
Controlling all desires within the soul, killing his thirst, concentrated in mediation, and becoming the friend of good heart towards all creatures, he succeeds in becoming fit for assimilation with Brahma.
१४.४२.४७
इन्द्रियाणां निरोधेन सर्वेषां विषयैषिणाम् ।
मुनेर्जनपदत्यागादध्यात्माग्निः समिध्यते ॥
मुनेर्जनपदत्यागादध्यात्माग्निः समिध्यते ॥
M N Dutt
Through suppression of all the senses which always hanker after their objects, and abandonment of inhabited places, the spiritual fire blazes forth in the man of contemplation.
१४.४२.४८
यथाग्निरिन्धनैरिद्धो महाज्योतिः प्रकाशते ।
तथेन्द्रियनिरोधेन महानात्मा प्रकाशते ॥
तथेन्द्रियनिरोधेन महानात्मा प्रकाशते ॥
M N Dutt
As a fire, fed with fuel, becomes bright on account of the burning flames it puts forth, so, on account of the repression of the senses, the great soul puts forth its effulgence.
१४.४२.४९
यदा पश्यति भूतानि प्रसन्नात्मात्मनो हृदि ।
स्वयंयोनिस्तदा सूक्ष्मात्सूक्ष्ममाप्नोत्यनुत्तमम् ॥
स्वयंयोनिस्तदा सूक्ष्मात्सूक्ष्ममाप्नोत्यनुत्तमम् ॥
M N Dutt
When one with a tranquil soul sees all entities in his own heart, then, lighted by his own effulgence, one attains to that which is subtler than the subtle and which is peerless in excellence.
॥ इति १४.४२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.