॥ अथ १३.४१ ॥
भीष्म उवाच ।
१३.४१.१
ततः कदाचिद्देवेन्द्रो दिव्यरूपवपुर्धरः ।
इदमन्तरमित्येवं ततोऽभ्यागादथाश्रमम् ॥
M N Dutt Bhishma said One day the king of the celestials assuming a form of divine beauty, came to the hermitage of the Rishi, thinking that the opportunity he had been expecting had at last come.
१३.४१.२
रूपमप्रतिमं कृत्वा लोभनीयं जनाधिप ।
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥
M N Dutt Indeed, O king, having assumed a form peerless in beauty and highly tempting to women and highly agreeable to look at, Indra entered the ascetic's asylum.
१३.४१.३
स ददर्श तमासीनं विपुलस्य कलेवरम् ।
निश्चेष्टं स्तब्धनयनं यथालेख्यगतं तथा ॥
M N Dutt He beheld the body of Vipula staying in a sitting posture, immovable as a stake and with eyes shorn of vision, like a picture drawn on the canvas.
१३.४१.४
रुचिं च रुचिरापाङ्गीं पीनश्रोणिपयोधराम् ।
पद्मपत्रविशालाक्षीं संपूर्णेन्दुनिभाननाम् ॥
M N Dutt And he beheld also Ruchi, seated there, adorned with eyes whose ends were highly beautiful, possessed of full and round hips, and having a deep and swelling bosom. Her eyes were large and expansive like lotus petals and her face was as beautiful and sweet as the full moon.
१३.४१.५
सा तमालोक्य सहसा प्रत्युत्थातुमियेष ह ।
रूपेण विस्मिता कोऽसीत्यथ वक्तुमिहेच्छती ॥
M N Dutt Seeing Indra come in that guise, the lady wished to rise up and welcome him. Her wonder having been excited at the peerless beauty of form which the person possessed, she very much wished to ask him as to who he was.
१३.४१.६
उत्थातुकामापि सती व्यतिष्ठद्विपुलेन सा ।
निगृहीता मनुष्येन्द्र न शशाक विचेष्टितुम् ॥
M N Dutt Although however, she wished to rise up and welcome him, yet her limbs having been restrained by Vipula who was living within her, she failed, O king, to do what she wished. In fact, she was unable, to move from the place where she sat.
१३.४१.८
क्लिश्यमानमनङ्गेन त्वत्संकल्पोद्भवेन वै ।
तत्पर्याप्नुहि मां सुभ्रु पुरा कालोऽतिवर्तते ॥
M N Dutt Indeed he said O you of sweet smiles, know that I am Indra, arrived there for your sake! Know, O sweet lady that I am afflicted by the god of love provoked by your thoughts. O you of beautiful brows, I have come to you. Time passes away.
१३.४१.१०
न शशाक च सा राजन्प्रत्युत्थातुमनिन्दिता ।
वक्तुं च नाशकद्राजन्विष्टब्धा विपुलेन सा ॥
M N Dutt The lady of faultless beauty, though she heard what Indra said, was, however, unable to rise up for welcoming or honouring the king of the celestials. Her senses restrained by Vipula she could make no reply.
१३.४१.११
आकारं गुरुपत्न्यास्तु विज्ञाय स भृगूद्वहः ।
निजग्राह महातेजा योगेन बलवत्प्रभो ।
बबन्ध योगबन्धैश्च तस्याः सर्वेन्द्रियाणि सः ॥
M N Dutt Judging from the marks afforded by the body of his preceptor's wife that she was not reluctant to receive Indra with kindness, that scion of Bhrigu's race, of mighty energy restrained her limbs and senses all the more effectually, O king, by his Yogapowers.
१३.४१.१२
तां निर्विकारां दृष्ट्वा तु पुनरेव शचीपतिः ।
उवाच व्रीडितो राजंस्तां योगबलमोहिताम् ॥
M N Dutt With Yogafetters he bound up all her senses. Seeing her seated without any mark of agitation on her body, the husband of Sachi, abashed a little once more addressed that lady who was stupefied by the Yogapowers of her husband's disciple, in these words Come, come, O sweet lady! Then the lady tried to answer him. Vipula however, restrained the words that she intended to utter,
१३.४१.१९
विमुच्य गुरुपत्नीं तु विपुलः सुमहातपाः ।
स्वं कलेवरमाविश्य शक्रं भीतमथाब्रवीत् ॥
M N Dutt Vipula then gifted with great ascetic power, left the body of his preceptor's wife and returned to his own body that was lying near. Then he addressed the terrified Indra in the following words.
१३.४१.२०
अजितेन्द्रिय पापात्मन्कामात्मक पुरंदर ।
न चिरं पूजयिष्यन्ति देवास्त्वां मानुषास्तथा ॥
M N Dutt Vipula said O wicked Purandara, O you of sinful mind, o wretch who have no control over your senses, neither the deities nor human beings will worship you for any length of time.
१३.४१.२१
किं नु तद्विस्मृतं शक्र न तन्मनसि ते स्थितम् ।
गौतमेनासि यन्मुक्तो भगाङ्कपरिचिह्नितः ॥
M N Dutt Have you forgotten it, O Shakra does it not still dwell in your remembrance that Gautama had cursed you on account of which your body became disfigured with a thousand sexmarks, which owing to the Rishi's mercy, were after words changed into so many eyes.
१३.४१.२२
जाने त्वां बालिशमतिमकृतात्मानमस्थिरम् ।
मयेयं रक्ष्यते मूढ गच्छ पाप यथागतम् ॥
M N Dutt I know that you are of an exceedingly foolish understanding that, your soul is impure and that you are of an exceedingly fickle mind. O fool, know that this lady is being protected by me. O sinful wretch, return whence you came.
१३.४१.२३
नाहं त्वामद्य मूढात्मन्दहेयं हि स्वतेजसा ।
कृपायमाणस्तु न ते दग्धुमिच्छामि वासव ॥
M N Dutt you of foolish soul, I do not reduce you today into ashes with my energy. Indeed, I am filled with mercy for you. It is for this that I do not, O Vasava, wish to burn you.
१३.४१.२४
स च घोरतपा धीमान्गुरुर्मे पापचेतसम् ।
दृष्ट्वा त्वां निर्दहेदद्य क्रोधदीप्तेन चक्षुषा ॥
M N Dutt My preceptor gifted with great intelligence, is possessed of terrible power. With eyes blazing with anger, he would, if he saw you, have burnt your sinful self today.
१३.४१.२५
नैवं तु शक्र कर्तव्यं पुनर्मान्याश्च ते द्विजाः ।
मा गमः ससुतामात्योऽत्ययं ब्रह्मबलार्दितः ॥
M N Dutt You should not, O Shakra, do its like again. The Brahmanas should be respected by you. See that you do not, with your sons and counsellors, meet with destruction, afflicted by the power of the Brahmanas.
१३.४१.२६
अमरोऽस्मीति यद्बुद्धिमेतामास्थाय वर्तसे ।
मावमंस्था न तपसामसाध्यं नाम किंचन ॥
M N Dutt You think that you are an immortal and that, therefore, are at liberty to act thus. Do not, however, dishonour the Brahmanas. Know that there is nothing unattainable by penance.
१३.४१.२८
मुहूर्तयाते शक्रे तु देवशर्मा महातपाः ।
कृत्वा यज्ञं यथाकाममाजगाम स्वमाश्रमम् ॥
M N Dutt A moment after he had gone away, Devasharman of great ascetic merit, having accomplished the sacrifice, he had intended to perform, returned to his own hermitage.
१३.४१.२९
आगतेऽथ गुरौ राजन्विपुलः प्रियकर्मकृत् ।
रक्षितां गुरवे भार्यां न्यवेदयदनिन्दिताम् ॥
M N Dutt When his preceptor returned, Vipula who had done a good deed, gave to him his wife of faultless beauty whom he had successfully protected against the machination of Indra.
१३.४१.३२
तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तुष्टो विपुलस्य प्रतापवान् ।
बभूव शीलवृत्ताभ्यां तपसा नियमेन च ॥
M N Dutt Hearing these words of Vipula, that foremost of Munis, gifted with great prowess, became highly pleased with him for his conduct and disposition, his penances and his observances.
१३.४१.३५
तथैव देवशर्मापि सभार्यः स महातपाः ।
निर्भयो बलवृत्रघ्नाच्चचार विजने वने ॥
M N Dutt Devasharman also of severe penances, with his wife, began from that day to live in those solitary woods, perfectly fearless of him who had killed Vala and Vritra.
॥ इति १३.४१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.