युधिष्ठिर उवाच ।
१३.३१.१
श्रुतं मे महदाख्यानमेतत्कुरुकुलोद्वह ।
सुदुष्प्रापं ब्रवीषि त्वं ब्राह्मण्यं वदतां वर ॥
सुदुष्प्रापं ब्रवीषि त्वं ब्राह्मण्यं वदतां वर ॥
M N Dutt
Yudhishthira said I have heard this great description, 0, perpetuater of Kuru's race. You, O foremost of eloquent men, have said that the dignity of a Brahmana is greatly difficult of acquisition.
१३.३१.२
विश्वामित्रेण च पुरा ब्राह्मण्यं प्राप्तमित्युत ।
श्रूयते वदसे तच्च दुष्प्रापमिति सत्तम ॥
श्रूयते वदसे तच्च दुष्प्रापमिति सत्तम ॥
M N Dutt
It is heard, however, that in former times the dignity of a Brahmana had been acquired by Vishvamitra. You, however, O best of men, tell us that dignity is incapable of being won.
१३.३१.३
वीतहव्यश्च राजर्षिः श्रुतो मे विप्रतां गतः ।
तदेव तावद्गाङ्गेय श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो ॥
तदेव तावद्गाङ्गेय श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो ॥
M N Dutt
I have also heard that formerly king Vitahavya had succeeded in acquiring the dignity of a Brahmana. O powerful one, I wish to hear, O son of Ganga, the story of king Vitahavya's promotion.
१३.३१.४
स केन कर्मणा प्राप्तो ब्राह्मण्यं राजसत्तम ।
वरेण तपसा वापि तन्मे व्याख्यातुमर्हति ॥
वरेण तपसा वापि तन्मे व्याख्यातुमर्हति ॥
M N Dutt
By what acts did that best of kings succeed in acquiring the dignity of a Brahmana? Was it through some boon or was it through the virtue of penances? You should tell me everything.
भीष्म उवाच ।
१३.३१.५
शृणु राजन्यथा राजा वीतहव्यो महायशाः ।
क्षत्रियः सन्पुनः प्राप्तो ब्राह्मण्यं लोकसत्कृतम् ॥
क्षत्रियः सन्पुनः प्राप्तो ब्राह्मण्यं लोकसत्कृतम् ॥
M N Dutt
Bhishma said Hear, O king, how the highly illustrious royal sage Vitahavya succeeded formerly in acquiring the dignity of a Brahmana that is so difficult to attain and that is held in such high esteem by all the world.
१३.३१.६
मनोर्महात्मनस्तात प्रजाधर्मेण शासतः ।
बभूव पुत्रो धर्मात्मा शर्यातिरिति विश्रुतः ॥
बभूव पुत्रो धर्मात्मा शर्यातिरिति विश्रुतः ॥
M N Dutt
While the great Manu in days of yore was employed in ruling righteously his subjects, he obtained a son of righteous soul who become celebrated under the name of Sharyati.
१३.३१.७
तस्यान्ववाये द्वौ राजन्राजानौ संबभूवतुः ।
हेहयस्तालजङ्घश्च वत्सेषु जयतां वर ॥
हेहयस्तालजङ्घश्च वत्सेषु जयतां वर ॥
M N Dutt
In Sharyati's family, O monarch, two kings were born viz., Haihaya and Talajangha. Both of them were sons of Vatsa, O foremost of victorious kings.
१३.३१.९
तुल्यरूपप्रभावाणां विदुषां युद्धशालिनाम् ।
धनुर्वेदे च वेदे च सर्वत्रैव कृतश्रमाः ॥
धनुर्वेदे च वेदे च सर्वत्रैव कृतश्रमाः ॥
M N Dutt
All of them resembled one another in features and prowess. All of them were gifted with great strength and all of them were possessed of great skill in battle. They all studied the Vedas and the science of weapons thoroughly.
१३.३१.१०
काशिष्वपि नृपो राजन्दिवोदासपितामहः ।
हर्यश्व इति विख्यातो बभूव जयतां वरः ॥
हर्यश्व इति विख्यातो बभूव जयतां वरः ॥
M N Dutt
In Kashi also, O monarch, there was a king who was the grandfather of Divodasa. The foremost of victorious men, he passed by the name of Haryashva.
१३.३१.११
स वीतहव्यदायादैरागत्य पुरुषर्षभ ।
गङ्गायमुनयोर्मध्ये संग्रामे विनिपातितः ॥
गङ्गायमुनयोर्मध्ये संग्रामे विनिपातितः ॥
M N Dutt
The sons of king Haihaya, O chief of men, invaded the kingdom of Kashi, and advancing to the country that lies between the rivers Ganga and Yamuna fought a battle with king Haryashva and killed him in it.
१३.३१.१२
तं तु हत्वा नरवरं हेहयास्ते महारथाः ।
प्रतिजग्मुः पुरीं रम्यां वत्सानामकुतोभयाः ॥
प्रतिजग्मुः पुरीं रम्यां वत्सानामकुतोभयाः ॥
M N Dutt
Having killed king Haryashva thus, the sons of Haihaya, those great car warriors fearlessly returned to their own charming city in the country of the Vatsas.
१३.३१.१३
हर्यश्वस्य तु दायादः काशिराजोऽभ्यषिच्यत ।
सुदेवो देवसंकाशः साक्षाद्धर्म इवापरः ॥
सुदेवो देवसंकाशः साक्षाद्धर्म इवापरः ॥
M N Dutt
Meanwhile Haryashva's son Sudeva who looked like a celestial in splendour and who was a second god of virtue, was installed on the throne of Kashi as its king.
१३.३१.१४
स पालयन्नेव महीं धर्मात्मा काशिनन्दनः ।
तैर्वीतहव्यैरागत्य युधि सर्वैर्विनिर्जितः ॥
तैर्वीतहव्यैरागत्य युधि सर्वैर्विनिर्जितः ॥
M N Dutt
The delighter of Kashi, the righteous-souled prince ruled his kingdom for some time when the hundred sons of Vitihavya once more attacked his territories and defeated him in battle.
१३.३१.१५
तमप्याजौ विनिर्जित्य प्रतिजग्मुर्यथागतम् ।
सौदेविस्त्वथ काशीशो दिवोदासोऽभ्यषिच्यत ॥
सौदेविस्त्वथ काशीशो दिवोदासोऽभ्यषिच्यत ॥
M N Dutt
Having defeated king Sudeva thus, the victors returned to their own city. After this, Divodasa, the son of Sudeva, became installed on the throne of Kashi as its king.
१३.३१.१६
दिवोदासस्तु विज्ञाय वीर्यं तेषां महात्मनाम् ।
वाराणसीं महातेजा निर्ममे शक्रशासनात् ॥
वाराणसीं महातेजा निर्ममे शक्रशासनात् ॥
M N Dutt
Understanding the prowess of those great princess viz., the sons of Vitihavya, king Divodasa, gifted with great energy, rebuilt and fortified the city of Varanasi at the command of Indra.
१३.३१.१७
विप्रक्षत्रियसंबाधां वैश्यशूद्रसमाकुलाम् ।
नैकद्रव्योच्चयवतीं समृद्धविपणापणाम् ॥
नैकद्रव्योच्चयवतीं समृद्धविपणापणाम् ॥
M N Dutt
The territories of Divodasa were full of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras. and they teemed with all sorts of articles and provisions, and were adorned with prosperous shops and marts. Those territories O best of kings, extended northwards from the banks of Ganga to the southern Banks of Gomati, and resembled a second Amaravati (the city of Indra).
१३.३१.१८
गङ्गाया उत्तरे कूले वप्रान्ते राजसत्तम ।
गोमत्या दक्षिणे चैव शक्रस्येवामरावतीम् ॥
गोमत्या दक्षिणे चैव शक्रस्येवामरावतीम् ॥
M N Dutt
The territories of Divodasa were full of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras. and they teemed with all sorts of articles and provisions, and were adorned with prosperous shops and marts. Those territories O best of kings, extended northwards from the banks of Ganga to the southern Banks of Gomati, and resembled a second Amaravati (the city of Indra).
१३.३१.१९
तत्र तं राजशार्दूलं निवसन्तं महीपतिम् ।
आगत्य हेहया भूयः पर्यधावन्त भारत ॥
आगत्य हेहया भूयः पर्यधावन्त भारत ॥
M N Dutt
The Haihayas once again, O Bharata, attacked that foremost of kings as he ruled his kingdom.
१३.३१.२०
स निष्पत्य ददौ युद्धं तेभ्यो राजा महाबलः ।
देवासुरसमं घोरं दिवोदासो महाद्युतिः ॥
देवासुरसमं घोरं दिवोदासो महाद्युतिः ॥
M N Dutt
The powerful king Divodasa gifted with great splendour, issuing out of his capital, gave them battle. The engagement between the two parties terrible like the encounter in days of old between the celestials and the Asuras.
१३.३१.२१
स तु युद्धे महाराज दिनानां दशतीर्दश ।
हतवाहनभूयिष्ठस्ततो दैन्यमुपागमत् ॥
हतवाहनभूयिष्ठस्ततो दैन्यमुपागमत् ॥
M N Dutt
King Divodasa fought the enemy for a thousand days at the end of which, having lost a large number of followers and animals, he became greatly distressed.
१३.३१.२२
हतयोधस्ततो राजन्क्षीणकोशश्च भूमिपः ।
दिवोदासः पुरीं हित्वा पलायनपरोऽभवत् ॥
दिवोदासः पुरीं हित्वा पलायनपरोऽभवत् ॥
M N Dutt
King Divodasa, O king, having lost his army and seeing his treasury exhausted left his capital and fled away.
१३.३१.२३
स त्वाश्रममुपागम्य भरद्वाजस्य धीमतः ।
जगाम शरणं राजा कृताञ्जलिररिंदम ॥
जगाम शरणं राजा कृताञ्जलिररिंदम ॥
M N Dutt
Going to the charming herinitage of the wise Bharadvaja, the king, O chastiser of foes, joining his hands in respect sought the Rishi's protection.
राजोवाच ।
१३.३१.२४
भगवन्वैतहव्यैर्मे युद्धे वंशः प्रणाशितः ।
अहमेकः परिद्यूनो भवन्तं शरणं गतः ॥
अहमेकः परिद्यूनो भवन्तं शरणं गतः ॥
M N Dutt
The king said O holy one, the sons of Vitahavya have killed all the children and men of my house. I only have escaped with life, totally discomfited by the enemy, I seek refuge with you.
१३.३१.२५
शिष्यस्नेहेन भगवन्स मां रक्षितुमर्हसि ।
निःशेषो हि कृतो वंशो मम तैः पापकर्मभिः ॥
निःशेषो हि कृतो वंशो मम तैः पापकर्मभिः ॥
M N Dutt
You should, O holy one, protect me with such affection as you have for a disciple! Those princes of sinful deeds have killed my whole family, leaving myself only alive.
१३.३१.२६
तमुवाच महाभागो भरद्वाजः प्रतापवान् ।
न भेतव्यं न भेतव्यं सौदेव व्येतु ते भयम् ॥
न भेतव्यं न भेतव्यं सौदेव व्येतु ते भयम् ॥
M N Dutt
Bhishma said Bharadvaja of great energy said to him who pleaded so piteously Do not fear! Do not fear! O son of Sudeva, let your fears be gone.
१३.३१.२७
अहमिष्टिं करोम्यद्य पुत्रार्थं ते विशां पते ।
वैतहव्यसहस्राणि यथा त्वं प्रसहिष्यसि ॥
वैतहव्यसहस्राणि यथा त्वं प्रसहिष्यसि ॥
M N Dutt
son on I shall perform a sacrifice, O monarch, in order that you may have a son through whom you will be able to smite thousand upon thousands of Vitahavya's party.
१३.३१.२८
तत इष्टिं चकारर्षिस्तस्य वै पुत्रकामिकीम् ।
अथास्य तनयो जज्ञे प्रतर्दन इति श्रुतः ॥
अथास्य तनयो जज्ञे प्रतर्दन इति श्रुतः ॥
M N Dutt
After this, the Rishi performed a sacrifice with the object of bestowing a Divodasa. As the result thereof, to Divodasa was born a son named Pratarddana.
१३.३१.२९
स जातमात्रो ववृधे समाः सद्यस्त्रयोदश ।
वेदं चाधिजगे कृत्स्नं धनुर्वेदं च भारत ॥
वेदं चाधिजगे कृत्स्नं धनुर्वेदं च भारत ॥
M N Dutt
As soon as he was born, he grew into a child of full three and ten years, and quickly mastered the entire Vedas and the whole sciences of arms.
१३.३१.३०
योगेन च समाविष्टो भरद्वाजेन धीमता ।
तेजो लौक्यं स संगृह्य तस्मिन्देशे समाविशत् ॥
तेजो लौक्यं स संगृह्य तस्मिन्देशे समाविशत् ॥
M N Dutt
Helped by his Yoga powers, the highly intelligent Bharadvaja had entered into the prince. Indeed, collecting all the energy of the objects of the universe, Bharadvaja caused it to enter the body of prince Pratarddana.
१३.३१.३२
तं दृष्ट्वा परमं हर्षं सुदेवतनयो ययौ ।
मेने च मनसा दग्धान्वैतहव्यान्स पार्थिवः ॥
मेने च मनसा दग्धान्वैतहव्यान्स पार्थिवः ॥
M N Dutt
Seeing the prince, the son of Sudeva, viz., king Divodasa become filled with joy. Indeed, the old king thought the sons of his enemy Vitahavya as already killed.
१३.३१.३३
ततस्तं यौवराज्येन स्थापयित्वा प्रतर्दनम् ।
कृतकृत्यं तदात्मानं स राजा अभ्यनन्दत ॥
कृतकृत्यं तदात्मानं स राजा अभ्यनन्दत ॥
M N Dutt
Divodasa then installed his son Pratarddana as the heirapparent, and considering himself crowned with success became highly happy.
१३.३१.३४
ततस्तु वैतहव्यानां वधाय स महीपतिः ।
पुत्रं प्रस्थापयामास प्रतर्दनमरिंदमम् ॥
पुत्रं प्रस्थापयामास प्रतर्दनमरिंदमम् ॥
M N Dutt
After this, the old king commanded that chastiser of foes, viz., prince Pratarddana, to march against the sons of Vitahavya and kill them in battle.
१३.३१.३५
सरथः स तु संतीर्य गङ्गामाशु पराक्रमी ।
प्रययौ वीतहव्यानां पुरीं परपुरंजयः ॥
प्रययौ वीतहव्यानां पुरीं परपुरंजयः ॥
M N Dutt
Gifted with great prowess Pratarddana, that subjugator of hostile cities, speedily crossed Ganga on his car and proceeded against the city of the Vitahavyas.
१३.३१.३६
वैतहव्यास्तु संश्रुत्य रथघोषं समुद्धतम् ।
निर्ययुर्नगराकारै रथैः पररथारुजैः ॥
निर्ययुर्नगराकारै रथैः पररथारुजैः ॥
M N Dutt
Hearing the clatter of the wheels of his car, the sons of Vitahavya riding on their own cars that looked fortified citadels and that were capable of destroying hostile vehicles, issued out of their city.
१३.३१.३७
निष्क्रम्य ते नरव्याघ्रा दंशिताश्चित्रयोधिनः ।
प्रतर्दनं समाजघ्नुः शरवर्षैरुदायुधाः ॥
प्रतर्दनं समाजघ्नुः शरवर्षैरुदायुधाः ॥
M N Dutt
Coming out of their capital. those foremost of men., viz., the sons of Vitahavya, who were all skilful warriors cased in mail rushed with uplifted weapons towards Pratarddana, covering him with showers of arrows.
१३.३१.३८
अस्त्रैश्च विविधाकारै रथौघैश्च युधिष्ठिर ।
अभ्यवर्षन्त राजानं हिमवन्तमिवाम्बुदाः ॥
अभ्यवर्षन्त राजानं हिमवन्तमिवाम्बुदाः ॥
M N Dutt
Surrounding him with numberless cars, O Yudhishthira, the Vitahavyas poured upon Pratarddana showers of weapons of various sorts like the clouds pouring torrents of rain on the breast of Himavat.
१३.३१.३९
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां राजा प्रतर्दनः ।
जघान तान्महातेजा वज्रानलसमैः शरैः ॥
जघान तान्महातेजा वज्रानलसमैः शरैः ॥
M N Dutt
Baffling their weapons with his own, prince Pratarddana gifted with great energy killed them all with arrows that resembled the thunder bolt of Indra.
१३.३१.४०
कृत्तोत्तमाङ्गास्ते राजन्भल्लैः शतसहस्रशः ।
अपतन्रुधिरार्द्राङ्गा निकृत्ता इव किंशुकाः ॥
अपतन्रुधिरार्द्राङ्गा निकृत्ता इव किंशुकाः ॥
M N Dutt
Their heads cut off, O king, with hundreds and thousands of broad headed arrows, the warriors of Vitahavya dropped down with blood dyed bodies like Kinshuka trees felled on every side by woodmen with their axes.
१३.३१.४१
हतेषु तेषु सर्वेषु वीतहव्यः सुतेष्वथ ।
प्राद्रवन्नगरं हित्वा भृगोराश्रममप्युत ॥
प्राद्रवन्नगरं हित्वा भृगोराश्रममप्युत ॥
M N Dutt
After all his warriors and sons had been killed in battle, king Vitahavya fled away from his capital to the hermitage of Bhrigu.
१३.३१.४२
ययौ भृगुं च शरणं वीतहव्यो नराधिपः ।
अभयं च ददौ तस्मै राज्ञे राजन्भृगुस्तथा ।
ततो ददावासनं च तस्मै शिष्यो भृगोस्तदा ॥
अभयं च ददौ तस्मै राज्ञे राजन्भृगुस्तथा ।
ततो ददावासनं च तस्मै शिष्यो भृगोस्तदा ॥
M N Dutt
Indeed, arrived there the royal fugitive sought refuge with Bhrigu. The Rishi Bhrigu, O monarch, assured the defeated king of his protection.
१३.३१.४३
अथानुपदमेवाशु तत्रागच्छत्प्रतर्दनः ।
स प्राप्य चाश्रमपदं दिवोदासात्मजोऽब्रवीत् ॥
स प्राप्य चाश्रमपदं दिवोदासात्मजोऽब्रवीत् ॥
M N Dutt
Pratarddana followed in the footsteps of Vitahavya. Arrived at the Rishi's hermitage, the son of Divodasa said in a loud voice Ho, listen ye disciples of the great Bhrigu that may happen to be present! I wish to see the sage, Go and inform him of this.
१३.३१.४४
भो भोः केऽत्राश्रमे सन्ति भृगोः शिष्या महात्मनः ।
द्रष्टुमिच्छे मुनिमहं तस्याचक्षत मामिति ॥
द्रष्टुमिच्छे मुनिमहं तस्याचक्षत मामिति ॥
M N Dutt
Pratarddana followed in the footsteps of Vitahavya. Arrived at the Rishi's hermitage, the son of Divodasa said in a loud voice Ho, listen ye disciples of the great Bhrigu that may happen to be present! I wish to see the sage, Go and inform him of this.
१३.३१.४५
स तं विदित्वा तु भृगुर्निश्चक्रामाश्रमात्तदा ।
पूजयामास च ततो विधिना परमेण ह ॥
पूजयामास च ततो विधिना परमेण ह ॥
M N Dutt
Knowing that it was Pratarddana who had come, the Rishi Bhrigu himself came out of his hermitage and adored that best of kings according to due rites.
१३.३१.४६
उवाच चैनं राजेन्द्र किं कार्यमिति पार्थिवम् ।
स चोवाच नृपस्तस्मै यदागमनकारणम् ॥
स चोवाच नृपस्तस्मै यदागमनकारणम् ॥
M N Dutt
Addressing him then, the Rishi said: Tell me, o king, what is your business! The king, at this informed the Rishi of the reason of his arrival.
१३.३१.४७
अयं ब्रह्मन्नितो राजा वीतहव्यो विसर्ज्यताम् ।
अस्य पुत्रैर्हि मे ब्रह्मन्कृत्स्नो वंशः प्रणाशितः ।
उत्सादितश्च विषयः काशीनां रत्नसंचयः ॥
अस्य पुत्रैर्हि मे ब्रह्मन्कृत्स्नो वंशः प्रणाशितः ।
उत्सादितश्च विषयः काशीनां रत्नसंचयः ॥
M N Dutt
The king said King Vitahavya has come here, O Brahmana! Do you surrender him. His sons, O Brahmana, had destroyed my family.
॥ इति १३.३१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.