Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १२.७ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१२.७.३
यद्भैक्षमाचरिष्याम वृष्ण्यन्धकपुरे वयम् ।
ज्ञातीन्निष्पुरुषान्कृत्वा नेमां प्राप्स्याम दुर्गतिम् ॥
M N Dutt Sighing repeatedly, he addressed Arjuna, saying,-'If, O Arjuna, we had lived like mendicants in the cities of the Vrishnis and the Andhakas, then we would not have been visited by this miserable end, for our having exterminated our kinsmen.
१२.७.४
अमित्रा नः समृद्धार्था वृत्तार्थाः कुरवः किल ।
आत्मानमात्मना हत्वा किं धर्मफलमाप्नुमः ॥
M N Dutt Our enemies, the Kurus, have gained in prosperity, while we have been deprived of all the objects of life, for what fruits of righteousness can be ours when we have been guilty of self-destruction?
१२.७.६
साधु क्षमा दमः शौचमवैरोध्यममत्सरः ।
अहिंसा सत्यवचनं नित्यानि वनचारिणाम् ॥
M N Dutt Blessed are forgiveness, and self-control, and purity, with renunciation and humility and abstention from injury, and truthfulness which are all practised by hermits dwelling in forests.
१२.७.८
त्रैलोक्यस्यापि राज्येन नास्मान्कश्चित्प्रहर्षयेत् ।
बान्धवान्निहतान्दृष्ट्वा पृथिव्यामामिषैषिणः ॥
M N Dutt Seeing those kinsmen of ours that were determined on acquiring the sovereignty of the world killed on the field of battle, we have been so much laden with grief that one cannot gladden us by giving us even the sovereignty of the three worlds.
१२.७.९
ते वयं पृथिवीहेतोरवध्यान्पृथिवीसमान् ।
संपरित्यज्य जीवामो हीनार्था हतबान्धवाः ॥
M N Dutt Alas, having killed for the sake of the Earth, such kings as deserved not to be slain by us, we are carrying on the burden of existence, deprived of friends and of the very objects of life.
१२.७.१०
आमिषे गृध्यमानानामशुनां नः शुनामिव ।
आमिषं चैव नो नष्टमामिषस्य च भोजिनः ॥
M N Dutt Like a pack of dogs fighting one another for a piece of meat, a great calamity has befallen us. That piece of meat is no longer dear to us. On the other hand, it shall be thrown aside.
१२.७.११
न पृथिव्या सकलया न सुवर्णस्य राशिभिः ।
न गवाश्वेन सर्वेण ते त्याज्या य इमे हताः ॥
M N Dutt They who have been killed should not have been killed for the sake of even the whole Earth of mountains of gold, or all the horses and kine in this world.
१२.७.१२
संयुक्ताः काममन्युभ्यां क्रोधामर्षसमन्विताः ।
मृत्युयानं समारुह्य गता वैवस्वतक्षयम् ॥
M N Dutt All of them filled with envy and seeking all earthly objects, and influenced by anger and pleasure, following the road of Death, have repaired to the regions of Yama.
१२.७.१५
यदि स्वस्ति प्रजायन्ते जाता जीवन्ति वा यदि ।
संभाविता जातबलास्ते दद्युर्यदि नः सुखम् ।
इह चामुत्र चैवेति कृपणाः फलहेतुकाः ॥
M N Dutt Passing their days in misery and in expectation of fruit, they always ask themselves-Shall these come out of the womb safely? Shall these live after birth? Shall they grow in power and be honoured on Earth? Will they give us happiness in this and the next world?
१२.७.१७
अभुक्त्वा पार्थिवान्भोगानृणान्यनवदाय च ।
पितृभ्यो देवताभ्यश्च गता वैवस्वतक्षयम् ॥
M N Dutt But, all these acts became fruitless. Alas, since their young sons, wearing shining carrings, have been killed, therefore, their hopes have not been realised. Without having enjoyed the sweets of this world, and without having paid off the debts they owed to their fathers and the gods, they have gone to Yama's abode.
१२.७.१८
यदैषामङ्ग पितरौ जातौ काममयाविव ।
संजातबलरूपेषु तदैव निहता नृपाः ॥
M N Dutt Alas, O mother, those kings have been killed just at that time, when their parents expected to reap the fruits of their power and riches.
१२.७.१९
संयुक्ताः काममन्युभ्यां क्रोधहर्षासमञ्जसाः ।
न ते जन्मफलं किंचिद्भोक्तारो जातु कर्हिचित् ॥
M N Dutt They were always envious and hankered after earthly objects, and always yielded to anger and joy. Therefore they could never expect to enjoy at any time or any place the fruits of victory.
१२.७.२०
पाञ्चालानां कुरूणां च हता एव हि येऽहताः ।
ते वयं त्वधमाल्लोकान्प्रपद्येम स्वकर्मभिः ॥
M N Dutt I think the Panchalas and the Kurus that have been killed (in this battle) have been lost, otherwise he who has killed would, by that act of his, obtain all blissful regions.
१२.७.२२
सदैव निकृतिप्रज्ञो द्वेष्टा मायोपजीवनः ।
मिथ्यावृत्तः स सततमस्मास्वनपकारिषु ॥
M N Dutt Duryodhana's heart was always wily. Always malicious, he addicted to to sons deception. Although we never offended him, yet he always behaved treacherously towards us.
१२.७.२३
अंशकामा वयं ते च न चास्माभिर्न तैर्जितम् ।
न तैर्भुक्तेयमवनिर्न नार्यो गीतवादितम् ॥
M N Dutt We have not gained our object, nor have they gained theirs. We have not defeated them, nor have they defeated us. The Dhartarashtras could not enjoy this Earth, nor could they enjoy women and music.
१२.७.२४
नामात्यसमितौ कथ्यं न च श्रुतवतां श्रुतम् ।
न रत्नानि परार्ध्यानि न भूर्न द्रविणागमः ॥
M N Dutt They did not listen to the counsels of ministers and friends and men well read in the scriptures. They could not, indeed, enjoy their rich gems and well-equipped treasury and vast territories.
१२.७.२५
ऋद्धिमस्मासु तां दृष्ट्वा विवर्णो हरिणः कृशः ।
धृतराष्ट्रस्य नृपतेः सौबलेन निवेदितः ॥
M N Dutt Burning with the hate they cherished against us, they could not enjoy happiness and peace. Witnessing advancement, Duryodhana became colourless, pale and emaciated. Suvala's son informed king Dhritarashtra of this. Like an indulgent father, Dhritarashtra tolerated the evil policy of his Our son.
१२.७.३३
हताः शूराः कृतं पापं विषयः स्वो विनाशितः ।
हत्वा नो विगतो मन्युः शोको मां रुन्धयत्ययम् ॥
M N Dutt Our heroic enemies have been killed. We have committed sin. His wealth and kingdom are gone. Having killed them, our anger has been pacified. But grief is overcoming me.
१२.७.३४
धनंजय कृतं पापं कल्याणेनोपहन्यते ।
त्यागवांश्च पुनः पापं नालं कर्तुमिति श्रुतिः ॥
M N Dutt O Dhananjaya, sin is always expiated by pious acts, by giving wide publicity to it, by repentance, by alms giving, by penances, by sojourn to Tirthas after renunciation of everything, by constant meditation on the scriptures. Of all these, he who has practised renunciation is believed to be incapable of committing fresh sins.
१२.७.३६
स धनंजय निर्द्वंद्वो मुनिर्ज्ञानसमन्वितः ।
वनमामन्त्र्य वः सर्वान्गमिष्यामि परंतप ॥
M N Dutt I shall, therefore, O Dhananjaya, go to the forest, with your permission, O scorcher of enemies, disregarding all the pairs of opposites, adopting the vow of silence, and walking in the way pointed out by knowledge.
१२.७.३७
न हि कृत्स्नतमो धर्मः शक्यः प्राप्तुमिति श्रुतिः ।
परिग्रहवता तन्मे प्रत्यक्षमरिसूदन ॥
M N Dutt O destroyer of foes, the Shrutis say it, and I myself have seen it with my eyes, that one who is addicted to worldly objects can never obtain any kind of religious merit.
१२.७.३९
स परिग्रहमुत्सृज्य कृत्स्नं राज्यं तथैव च ।
गमिष्यामि विनिर्मुक्तो विशोको विज्वरस्तथा ॥
M N Dutt Abandoning the whole of my kingdom, therefore, and all the worldly objects, I shall go to the forest, escaping from the worldly fetters, freed from grief, and without affection for anything.
॥ इति १२.७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.