वैशंपायन उवाच ।
१२.४४.१
ततो विसर्जयामास सर्वाः प्रकृतयो नृपः ।
विविशुश्चाभ्यनुज्ञाता यथास्वानि गृहाणि च ॥
विविशुश्चाभ्यनुज्ञाता यथास्वानि गृहाणि च ॥
M N Dutt
Vaishampayana said, The king sent away all his subjects, who, ordered by the king, came back to their respective abodes.
१२.४४.२
ततो युधिष्ठिरो राजा भीमं भीमपराक्रमम् ।
सान्त्वयन्नब्रवीद्धीमानर्जुनं यमजौ तथा ॥
सान्त्वयन्नब्रवीद्धीमानर्जुनं यमजौ तथा ॥
M N Dutt
Solacing his brothers, Yudhishthira, shining with beauty, then addressed highly powerful brothers Bhima, Arjuna and the twins, saying,-Your bodies have, in the great battle, been wounded with various weapons by the foe. You are greatly tired, sorrow and anger have burnt your hearts.
१२.४४.३
शत्रुभिर्विविधैः शस्त्रैः कृत्तदेहा महारणे ।
श्रान्ता भवन्तः सुभृशं तापिताः शोकमन्युभिः ॥
श्रान्ता भवन्तः सुभृशं तापिताः शोकमन्युभिः ॥
M N Dutt
Solacing his brothers, Yudhishthira, shining with beauty, then addressed highly powerful brothers Bhima, Arjuna and the twins, saying,-Your bodies have, in the great battle, been wounded with various weapons by the foe. You are greatly tired, sorrow and anger have burnt your hearts.
१२.४४.४
अरण्ये दुःखवसतीर्मत्कृते पुरुषोत्तमाः ।
भवद्भिरनुभूताश्च यथा कुपुरुषैस्तथा ॥
भवद्भिरनुभूताश्च यथा कुपुरुषैस्तथा ॥
M N Dutt
Through my fault, O foremost of Bharata's race, you have suffered the miseries of banishment in the forests like ordinary men.
१२.४४.५
यथासुखं यथाजोषं जयोऽयमनुभूयताम् ।
विश्रान्ताल्लब्धविज्ञानाञ्श्वः समेतास्मि वः पुनः ॥
विश्रान्ताल्लब्धविज्ञानाञ्श्वः समेतास्मि वः पुनः ॥
M N Dutt
With great joy and ease enjoy this victory. After taking rest and refreshing your faculties, meet me again in the morning.
१२.४४.६
ततो दुर्योधनगृहं प्रासादैरुपशोभितम् ।
बहुरत्नसमाकीर्णं दासीदाससमाकुलम् ॥
बहुरत्नसमाकीर्णं दासीदाससमाकुलम् ॥
M N Dutt
After this, the mighty-armed Vrikodara, like Indra entering his own beautiful mansion, entered the palace of Duryodhana, that was decorated with many excellent buildings and rooms, that abounded with gems of various kinds, and that was full of servants male and female with the consent of Dhritarashtra.
१२.४४.७
धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञातं भ्रात्रा दत्तं वृकोदरः ।
प्रतिपेदे महाबाहुर्मन्दरं मघवानिव ॥
प्रतिपेदे महाबाहुर्मन्दरं मघवानिव ॥
M N Dutt
After this, the mighty-armed Vrikodara, like Indra entering his own beautiful mansion, entered the palace of Duryodhana, that was decorated with many excellent buildings and rooms, that abounded with gems of various kinds, and that was full of servants male and female with the consent of Dhritarashtra.
१२.४४.८
यथा दुर्योधनगृहं तथा दुःशासनस्य च ।
प्रासादमालासंयुक्तं हेमतोरणभूषितम् ॥
प्रासादमालासंयुक्तं हेमतोरणभूषितम् ॥
M N Dutt
The Mighty-armed Arjuna also, at the king's behest obtained the palace of Dushasana which was not inferior to Duryodhana's and which considered of many excellent mansions and was adorned with a golden gate-way, and which was full of riches and attendant of both sexes.
१२.४४.९
दासीदाससुसंपूर्णं प्रभूतधनधान्यवत् ।
प्रतिपेदे महाबाहुरर्जुनो राजशासनात् ॥
प्रतिपेदे महाबाहुरर्जुनो राजशासनात् ॥
M N Dutt
The Mighty-armed Arjuna also, at the king's behest obtained the palace of Dushasana which was not inferior to Duryodhana's and which considered of many excellent mansions and was adorned with a golden gate-way, and which was full of riches and attendant of both sexes.
१२.४४.१०
दुर्मर्षणस्य भवनं दुःशासनगृहाद्वरम् ।
कुबेरभवनप्रख्यं मणिहेमविभूषितम् ॥
कुबेरभवनप्रख्यं मणिहेमविभूषितम् ॥
M N Dutt
The palace of Durmarshana was even superior to that Dushasana. Resembling the palace of Kubera himself, it was adorned with gold and every sort of gem.
१२.४४.११
नकुलाय वरार्हाय कर्शिताय महावने ।
ददौ प्रीतो महाराज धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
ददौ प्रीतो महाराज धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
King Yudhishthira gladly gave it to Nakula who deserved it best and who had been reduced with sufferings in the great forest.
१२.४४.१२
दुर्मुखस्य च वेश्माग्र्यं श्रीमत्कनकभूषितम् ।
पूर्णं पद्मदलाक्षीणां स्त्रीणां शयनसंकुलम् ॥
पूर्णं पद्मदलाक्षीणां स्त्रीणां शयनसंकुलम् ॥
M N Dutt
The best of palaces belonging to Durmukha was highly beautiful and adorned with gold. It was full of beds and beautiful women having eyes like lotus-petals.
१२.४४.१३
प्रददौ सहदेवाय सततं प्रियकारिणे ।
मुमुदे तच्च लब्ध्वा स कैलासं धनदो यथा ॥
मुमुदे तच्च लब्ध्वा स कैलासं धनदो यथा ॥
M N Dutt
The king gave it to Sahadeva who was ever busy with doing what was agreeable to him. Obtaining it, Sahadeva became pleased as the king treasures upon obtaining Kailasa.
१२.४४.१४
युयुत्सुर्विदुरश्चैव संजयश्च महाद्युतिः ।
सुधर्मा चैव धौम्यश्च यथास्वं जग्मुरालयान् ॥
सुधर्मा चैव धौम्यश्च यथास्वं जग्मुरालयान् ॥
M N Dutt
Yuyutsu and Vidura and Sanjaya, O king, and Sudharman and Dhaumya, proceeded to their foriner abodes.
१२.४४.१५
सह सात्यकिना शौरिरर्जुनस्य निवेशनम् ।
विवेश पुरुषव्याघ्रो व्याघ्रो गिरिगुहामिव ॥
विवेश पुरुषव्याघ्रो व्याघ्रो गिरिगुहामिव ॥
M N Dutt
Like a tiger entering his cave in the hills that foremost of men, viz., Krishna, accompanied by Satyaki, entered the palace of Arjuna.
१२.४४.१६
तत्र भक्षान्नपानैस्ते समुपेताः सुखोषिताः ।
सुखप्रबुद्धा राजानमुपतस्थुर्युधिष्ठिरम् ॥
सुखप्रबुद्धा राजानमुपतस्थुर्युधिष्ठिरम् ॥
M N Dutt
Feasting on the dishes and drinks, the princess passed the night in merriment. Awaking in the morning with delighted hearts, they approached the presence of the king Yudhishthira.
॥ इति १२.४४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.