Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १२.१४ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१२.१४.२
महाभिजनसंपन्ना श्रीमत्यायतलोचना ।
अभ्यभाषत राजेन्द्रं द्रौपदी योषितां वरा ॥
M N Dutt That foremost of nobly born women, viz., Draupadi, of large eyes and great beauty, O king, said these words unto that foremost of kings seated in the midst of his brothers who were like many lions and tigers, and like the leader of an elephantine herd in the midst of a herd of elephants.
१२.१४.३
आसीनमृषभं राज्ञां भ्रातृभिः परिवारितम् ।
सिंहशार्दूलसदृशैर्वारणैरिव यूथपम् ॥
M N Dutt That foremost of nobly born women, viz., Draupadi, of large eyes and great beauty, O king, said these words unto that foremost of kings seated in the midst of his brothers who were like many lions and tigers, and like the leader of an elephantine herd in the midst of a herd of elephants.
१२.१४.४
अभिमानवती नित्यं विशेषेण युधिष्ठिरे ।
लालिता सततं राज्ञा धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी ॥
M N Dutt Always expecting respectful love from all her husbands but especially from Yudhishthira, she was always treated with love and indulgence by the king. Conversant with duties and always satisfying them, that lady of large hips, eyeing her husband, drew his attention in soothing and sweet words, and said as follows:
१२.१४.५
आमन्त्र्य विपुलश्रोणी साम्ना परमवल्गुना ।
भर्तारमभिसंप्रेक्ष्य ततो वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt Always expecting respectful love from all her husbands but especially from Yudhishthira, she was always treated with love and indulgence by the king. Conversant with duties and always satisfying them, that lady of large hips, eyeing her husband, drew his attention in soothing and sweet words, and said as follows:
१२.१४.७
नन्दयैतान्महाराज मत्तानिव महाद्विपान् ।
उपपन्नेन वाक्येन सततं दुःखभागिनः ॥
M N Dutt O king, cheer up these your brothers, who are like infuriate elephants (in prowess) with proper words,-these heroes who have always suffered miseries!
१२.१४.८
कथं द्वैतवने राजन्पूर्वमुक्त्वा तथा वचः ।
भ्रातॄनेतान्स्म सहिताञ्शीतवातातपार्दितान् ॥
M N Dutt Why, O king, while living on the bank of the Dvaita lake, did you say to these your brothers then living with you, and suffering from cold and wind and sun, these words, viz.,-engaging in battle to win victory, we will kill Duryodhana and enjoy the Earth that is capable of granting every desire.
१२.१४.९
वयं दुर्योधनं हत्वा मृधे भोक्ष्याम मेदिनीम् ।
संपूर्णां सर्वकामानामाहवे विजयैषिणः ॥
M N Dutt Why, O king, while living on the bank of the Dvaita lake, did you say to these your brothers then living with you, and suffering from cold and wind and sun, these words, viz.,-engaging in battle to win victory, we will kill Duryodhana and enjoy the Earth that is capable of granting every desire.
१२.१४.१०
विरथांश्च रथान्कृत्वा निहत्य च महागजान् ।
संस्तीर्य च रथैर्भूमिं ससादिभिररिंदमाः ॥
M N Dutt Depriving great car-warriors of their cars and killing huge elephants, and covering the battle-field with the bodies of car-warriors and horsemen and horses, O chastiser of foes, you will celebrate great sacrifices of various kinds with profuse presents! All these sufferings of a life of exile in the forest will then end in happiness!
१२.१४.११
यजतां विविधैर्यज्ञैः समृद्धैराप्तदक्षिणैः ।
वनवासकृतं दुःखं भविष्यति सुखाय नः ॥
M N Dutt Depriving great car-warriors of their cars and killing huge elephants, and covering the battle-field with the bodies of car-warriors and horsemen and horses, O chastiser of foes, you will celebrate great sacrifices of various kinds with profuse presents! All these sufferings of a life of exile in the forest will then end in happiness!
१२.१४.१४
नादण्डः क्षत्रियो भाति नादण्डो भूतिमश्नुते ।
नादण्डस्य प्रजा राज्ञः सुखमेधन्ति भारत ॥
M N Dutt A Kshatriya without the rod of chastisement never prosper. Without the rod of chastisement a Kshatriya can never enjoy the Earth. The subjects of a king who has no rod of chastisement can never enjoy happiness!
१२.१४.२०
रक्षितं द्रोणकर्णाभ्यामश्वत्थाम्ना कृपेण च ।
तत्त्वया निहतं वीर तस्माद्भुङ्क्ष्व वसुंधराम् ॥
M N Dutt That army of the enemy, O hero, ready to attack you with all its might, consisting of elephants and horses and cars, protected by Drona and Karna and Ashvatthaman and Kripa, has been defeated and killed by you, O hero. It is for this that I request you to enjoy the Earth.
१२.१४.२१
जम्बूद्वीपो महाराज नानाजनपदायुतः ।
त्वया पुरुषशार्दूल दण्डेन मृदितः प्रभो ॥
M N Dutt (Formerly), O powerful one, you had, O king, governed with might, the region called Jaimbu, O foremost of men, abounding with populous districts!
१२.१४.२२
जम्बूद्वीपेन सदृशः क्रौञ्चद्वीपो नराधिप ।
अपरेण महामेरोर्दण्डेन मृदितस्त्वया ॥
M N Dutt You had also, O king, governed with might, that other region called Kraunchadvipa situated on the west of the great Meru and equal to Jambudvipa itself!
१२.१४.२५
द्वीपाश्च सान्तरद्वीपा नानाजनपदालयाः ।
विगाह्य सागरं वीर दण्डेन मृदितास्त्वया ॥
M N Dutt You had even entered the ocean and governed with inight other regions, too, O hero, and the very islands encircled by the sea and containing many populous districts.
१२.१४.२८
अमरप्रतिमाः सर्वे शत्रुसाहाः परंतपाः ।
एकोऽपि हि सुखायैषां क्षमः स्यादिति मे मतिः ॥
M N Dutt All of you are like celestials. All of you are capable of withstanding enemies. All of you are capable of scorching your enemies. If only one of you had become my husband. my happiness would even then have been very considerable.
१२.१४.३०
अनृतं माब्रवीच्छ्वश्रूः सर्वज्ञा सर्वदर्शिनी ।
युधिष्ठिरस्त्वां पाञ्चालि सुखे धास्यत्यनुत्तमे ॥
M N Dutt The words of my mother-in-law who is endued with great knowledge and foresight, cannot be untrue. She said,-O princess of Panchala, Yudhishthira will always keep you in happiness, O excellent lady.
१२.१४.३३
यदि हि स्युरनुन्मत्ता भ्रातरस्ते जनाधिप ।
बद्ध्वा त्वां नास्तिकैः सार्धं प्रशासेयुर्वसुंधराम् ॥
M N Dutt If, O King, these your brothers had been sane, they would then have locked you up with all unbelievers (in a prison) and taken charge of the government of the Earth. The man who for feeble intellect acts thus never succeeds in winning prosperity.
१२.१४.३६
एतेषां यतमानानामुत्पद्यन्ते तु संपदः ।
त्वं तु सर्वां महीं लब्ध्वा कुरुषे स्वयमापदम् ॥
M N Dutt You should not disregard the words spoken by me and by these brothers of yours who are trying thus to dissuade you. Indeed, abandoning the whole Earth, you are inviting adversity and danger to assail you.
॥ इति १२.१४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.