॥ अथ ११.८ ॥
वैशंपायन उवाच ।
११.८.१
विदुरस्य तु तद्वाक्यं निशम्य कुरुसत्तमः ।
पुत्रशोकाभिसंतप्तः पपात भुवि मूर्छितः ॥
M N Dutt Vaishampayana said “After hearting the words of Vidura, the chief of the Kurus, stricken with grief on account of the death of his sons, dropped down senseless on the Earth.
११.८.२४
धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां यस्तु ज्येष्ठः शतस्य वै ।
दुर्योधन इति ख्यातः स ते कार्यं करिष्यति ।
तं च प्राप्य महीपालं कृतकृत्या भविष्यसि ॥
M N Dutt Hearing these words of hers, Vishnu, adored of all the worlds, smilingly addressed her in the midst of the celestials, saving,-The eldest of the hundred sons of Dhritarashtra, viz., Duryodhana, will accomplish your work. Through that king you object will be achieved.
११.८.२६
ततस्ते भविता देवि भारस्य युधि नाशनम् ।
गच्छ शीघ्रं स्वकं स्थानं लोकान्धारय शोभने ॥
M N Dutt It is evident, O goddess, that your bruden will then he lightened in battle, Go quickly to your won station and continue to bear the the weight of creatures, O beautiful damsel.
११.८.२७
स एष ते सुतो राजल्लोकसंहारकारणात् ।
कलेरंशः समुत्पन्नो गान्धार्या जठरे नृप ॥
M N Dutt From this you should know, O king that your son Duryodhana, born in Gandhari's womb, was a portion of Kali born for bringing about a universal slaughter.
११.८.३१
न हि ते पाण्डवाः स्वल्पमपराध्यन्ति भारत ।
पुत्रास्तव दुरात्मानो यैरियं घातिता मही ॥
M N Dutt The Pandavas are not to be blamed, O Bharata, in the least, for what has taken place. Your sons were all wicked. It is they that caused this destruction on Earth.
११.८.३२
नारदेन च भद्रं ते पूर्वमेव न संशयः ।
युधिष्ठिरस्य समितौ राजसूये निवेदितम् ॥
M N Dutt Narada had truly spoken out to Yudhishthira, all this in his court at the time of the Rajasuya sacrifice, saying, "The Pandavas and the Kauravas, meeting which each other, will be destroyed. Do that, O son of Kunti, which you should.
११.८.३३
पाण्डवाः कौरवाश्चैव समासाद्य परस्परम् ।
न भविष्यन्ति कौन्तेय यत्ते कृत्यं तदाचर ॥
M N Dutt Narada had truly spoken out to Yudhishthira, all this in his court at the time of the Rajasuya sacrifice, saying, "The Pandavas and the Kauravas, meeting which each other, will be destroyed. Do that, O son of Kunti, which you should.
११.८.३५
कथं ते शोकनाशः स्यात्प्राणेषु च दया प्रभो ।
स्नेहश्च पाण्डुपुत्रेषु ज्ञात्वा दैवकृतं विधिम् ॥
M N Dutt This will dispell your sorrow and restore to you a love of life, and make you love the Pandavas, for all that had taken place has been due to what had been preordained by the gods.
११.८.३६
एष चार्थो महाबाहो पूर्वमेव मया श्रुतः ।
कथितो धर्मराजस्य राजसूये क्रतूत्तमे ॥
M N Dutt O you, of mighty-arms, I had learnt all this sometime before. I also spoke of it to king Yudhishthira the just at the time of the Rajasuya sacrifice.
११.८.३७
यतितं धर्मपुत्रेण मया गुह्ये निवेदिते ।
अविग्रहे कौरवाणां दैवं तु बलवत्तरम् ॥
M N Dutt When I secretly informed him of all this, Dharma's son, tried his best for preserving peace with the Kauravas. That, however, which is ordained by the gods proved too strong for him too strong for his to defeat.
११.८.४१
कृपालुर्नित्यशो वीरस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि ।
स कथं त्वयि राजेन्द्र कृपां वै न करिष्यति ॥
M N Dutt He is always compassionate and wise. His kindness is displayed even towards all the inferior creatures. How is it possible, O king, that he will not show compassion to you, O king.
११.८.४४
पुत्रशोकसमुत्पन्नं हुताशं ज्वलितं यथा ।
प्रज्ञाम्भसा महाराज निर्वापय सदा सदा ॥
M N Dutt Thus grief consequent on the death of your sons that has arisen in your heart, like a blazing fire, should always be extinguished, O king, by the water of wisdom.
११.८.४६
महता शोकजालेन प्रणुन्नोऽस्मि द्विजोत्तम ।
नात्मानमवबुध्यामि मुह्यमानो मुहुर्मुहुः ॥
M N Dutt Vaishampayana said "Hearing these words of the energetic Vyasa and reflecting upon them for a little while, Dhritarashtra said,-'O best of Rishis, I am greatly stricken with grief. I am repeatedly losing consciousness and I am unable to bear up my own self.
११.८.४७
इदं तु वचनं श्रुत्वा तव दैवनियोगजम् ।
धारयिष्याम्यहं प्राणान्यतिष्ये च नशोचितुम् ॥
M N Dutt Hearing, however, these your words about what had been ordained by the gods, I shall not think of putting an end to my life and shall live and act without indulging in grief.'
११.८.४८
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं व्यासः सत्यवतीसुतः ।
धृतराष्ट्रस्य राजेन्द्र तत्रैवान्तरधीयत ॥
M N Dutt Hearing these words of Dhritarashtra, O king, Satyavati's son Vyasa, disappeared then and there. Hearing these words of Dhritarashtra, O king, Satyavati's son Vyasa, disappeared then and there.
॥ इति ११.८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.