वैशंपायन उवाच ।
१.७९.१
जरां प्राप्य ययातिस्तु स्वपुरं प्राप्य चैव ह ।
पुत्रं ज्येष्ठं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः ॥
पुत्रं ज्येष्ठं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having been thus attacked by old age, Yayati returned to his capital. He summoned his eldest and accomplished son Yadu and thus spoke to him.
१.७९.२
जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः ।
काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने ॥
काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने ॥
M N Dutt
Yayati said : O child; Old age, wrinkles and white hair have come over to me by the curse the son of Kavi who is called Ushanas. But I am not yet satiated with youth.
१.७९.३
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयानहम् ॥
यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयानहम् ॥
M N Dutt
O Turvasu, take upon yourself my decrepitude and consequent weakness. I wish to enjoy the pleasures of life with your youth.
१.७९.४
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम् ।
दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
M N Dutt
After the expiration of one thousand years, I shall return, to you, your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness.
यदुरुवाच ।
१.७९.५
सितश्मश्रुशिरा दीनो जरया शिथिलीकृतः ।
वलीसंततगात्रश्च दुर्दर्शो दुर्बलः कृशः ॥
वलीसंततगात्रश्च दुर्दर्शो दुर्बलः कृशः ॥
M N Dutt
White hair, cheerlessness, relaxation of nerves, wrinkles, all the body, deformities, weakness, leanness, inability of work, these the consequences of decrepitude. Even friends and dependants forsake an old decrepit man.
१.७९.६
अशक्तः कार्यकरणे परिभूतः स यौवनैः ।
सहोपजीविभिश्चैव तां जरां नाभिकामये ॥
सहोपजीविभिश्चैव तां जरां नाभिकामये ॥
M N Dutt
White hair, cheerlessness, relaxation of nerves, wrinkles, all the body, deformities, weakness, leanness, inability of work, these the consequences of decrepitude. Even friends and dependants forsake an old decrepit man.
ययातिरुवाच ।
१.७९.७
यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ।
तस्मादराज्यभाक्तात प्रजा ते वै भविष्यति ॥
तस्मादराज्यभाक्तात प्रजा ते वै भविष्यति ॥
M N Dutt
Yayati said : O son, you have sprung from my heart, but you do not give me your youth. Therefore, your children will never be ruling kings.
१.७९.८
तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
यौवनेन चरेयं वै विषयांस्तव पुत्रक ॥
यौवनेन चरेयं वै विषयांस्तव पुत्रक ॥
M N Dutt
O Turvasu, take upon yourself my decrepitude and consequent weakness. I wish to enjoy the pleasures of life with your youth.
१.७९.९
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर्दास्यामि यौवनम् ।
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
M N Dutt
After the expiration of one thousand years, I shall return, to you, your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness.
तुर्वसुरुवाच ।
१.७९.१०
न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् ।
बलरूपान्तकरणीं बुद्धिप्राणविनाशिनीम् ॥
बलरूपान्तकरणीं बुद्धिप्राणविनाशिनीम् ॥
M N Dutt
Turvasu said : O father, I do not like old age. It destroys all pleasures and enjoyments, strength and beauty, the intellect and the memory, nay even life.
ययातिरुवाच ।
१.७९.११
यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ।
तस्मात्प्रजा समुच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति ॥
तस्मात्प्रजा समुच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति ॥
M N Dutt
Yayati said : You are born from my heart, but you do not give me your youth. Therefore, O Turvasu, your line will be extinct.
१.७९.१२
संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च ।
पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि ॥
पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि ॥
M N Dutt
You shall be the foolish king of those whose practise and precepts will be impure, whose women of superior birth will give birth to children by men of inferior birth, who will live on meat, who will be mean, who will not hesitate to appropriate the wives of their superiors, who will be like birds and beasts in their practise and who will be sinful and Mlecchas.
१.७९.१३
गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु च ।
पशुधर्मिषु पापेषु म्लेच्छेषु प्रभविष्यसि ॥
पशुधर्मिषु पापेषु म्लेच्छेषु प्रभविष्यसि ॥
M N Dutt
You shall be the foolish king of those whose practise and precepts will be impure, whose women of superior birth will give birth to children by men of inferior birth, who will live on meat, who will be mean, who will not hesitate to appropriate the wives of their superiors, who will be like birds and beasts in their practise and who will be sinful and Mlecchas.
वैशंपायन उवाच ।
१.७९.१४
एवं स तुर्वसुं शप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः ।
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् ॥
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Having thus cursed his son Turvasu, Yayati spoke to Sharmishtha's son Druhyu thus:
१.७९.१५
द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् ।
जरां वर्षसहस्रं मे यौवनं स्वं ददस्व च ॥
जरां वर्षसहस्रं मे यौवनं स्वं ददस्व च ॥
M N Dutt
Yayati said : O Druhyu, take upon yourself for one thousand years my decrepitude, destructive of beauty and complexion. Give me your youth.
१.७९.१६
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् ।
स्वं चादास्यामि भूयोऽहं पाप्मानं जरया सह ॥
स्वं चादास्यामि भूयोऽहं पाप्मानं जरया सह ॥
M N Dutt
After the expiration of one thousand years, I shall return to you your youth and take back my own decrepitude.
द्रुह्युरुवाच ।
१.७९.१७
न गजं न रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् ।
वाग्भङ्गश्चास्य भवति तज्जरां नाभिकामये ॥
वाग्भङ्गश्चास्य भवति तज्जरां नाभिकामये ॥
M N Dutt
Druhyu said: O king, one, if he is decrepit, cannot enjoy elephants, cars, horses or women. His voice also becomes indistinct. Therefore, I do no desire (to take upon myself) your old age.
ययातिरुवाच ।
१.७९.१८
यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ।
तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् ॥
तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् ॥
M N Dutt
Yayati said : O son, you are sprung from my heart, but you refuse to give me your youth. Therefore, your cherished wishes will never be fulfilled.
१.७९.१९
उडुपप्लवसंतारो यत्र नित्यं भविष्यति ।
अराजा भोजशब्दं त्वं तत्रावाप्स्यसि सान्वयः ॥
अराजा भोजशब्दं त्वं तत्रावाप्स्यसि सान्वयः ॥
M N Dutt
You shall be a king only in name. You shall rule over a region where there will be no roads, no passages for horses, cars, elephants, asses, goats, bullocks, palanquins and other good vehicles, where the only means of locomotion will be rafts and floats. In such a place you will live with all your friends.
१.७९.२०
अनो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
एकं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते ॥
एकं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते ॥
M N Dutt
Yayati said: O Anu, take my decrepitude and its consequent weakness. I shall enjoy the pleasures of life for one thousand years with your youth.
अनुरुवाच ।
१.७९.२१
जीर्णः शिशुवदादत्तेऽकालेऽन्नमशुचिर्यथा ।
न जुहोति च कालेऽग्निं तां जरां नाभिकामये ॥
न जुहोति च कालेऽग्निं तां जरां नाभिकामये ॥
M N Dutt
Anu said: Those that are decrepit eat like children and they are always impure. They cannot pour libations on sacrificial fire at the proper time. Therefore, I do not like to take upon myself your old age.
ययातिरुवाच ।
१.७९.२२
यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ।
जरादोषस्त्वयोक्तोऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे ॥
जरादोषस्त्वयोक्तोऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे ॥
M N Dutt
Yayati said : O son, you are sprung from my heart, but you refuse to give me your youth. Therefore, your cherished wishes will never be fulfilled.
१.७९.२३
प्रजाश्च यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्यनो तव ।
अग्निप्रस्कन्दनपरस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि ॥
अग्निप्रस्कन्दनपरस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि ॥
M N Dutt
Yayati said : O son, you have sprung from my heart, but you do not give me your youth. As you find so many faults with decrepitude, decrepitude will overcome you. Your sons will die as soon as they will attain to their youth. You shall not be able to perform any sacrifice before fire.
१.७९.२४
पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रस्त्वं वरीयान्भविष्यसि ।
जरा वली च मे तात पलितानि च पर्यगुः ।
काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने ॥
जरा वली च मे तात पलितानि च पर्यगुः ।
काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने ॥
M N Dutt
Yayati said : O child; Old age, wrinkles and white hair have come over to me by the curse the son of Kavi who is called Ushanas. But I am not yet satiated with youth.
१.७९.२५
पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
कंचित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव ॥
कंचित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव ॥
M N Dutt
O Turvasu, take upon yourself my decrepitude and consequent weakness. I wish to enjoy the pleasures of life with your youth.
१.७९.२६
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् ।
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
M N Dutt
After the expiration of one thousand years, I shall return, to you, your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness.
वैशंपायन उवाच ।
१.७९.२७
एवमुक्तः प्रत्युवाच पूरुः पितरमञ्जसा ।
यथात्थ मां महाराज तत्करिष्यामि ते वचः ॥
यथात्थ मां महाराज तत्करिष्यामि ते वचः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having been thus addressed the king, Puru replied to him with all humility. (He said:) “O great king, I shall do as you command me to do.
१.७९.२८
प्रतिपत्स्यामि ते राजन्पाप्मानं जरया सह ।
गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् ॥
गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् ॥
M N Dutt
O king, I shall take upon myself your old age and its consequent weakness. Take my youth and enjoy as you like the pleasures of life.
१.७९.२९
जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव ।
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथात्थ माम् ॥
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथात्थ माम् ॥
M N Dutt
"Attacked by your old age, deprived of youth and beauty, I shall at your command live and give you my youth.”
ययातिरुवाच ।
१.७९.३०
पूरो प्रीतोऽस्मि ते वत्स प्रीतश्चेदं ददामि ते ।
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति ॥
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति ॥
M N Dutt
Yayati said : O Puru, my child, I am much pleased with you. I grant you the following boon with great pleasure. "The people of your kingdom will have all their desires fulfilled."
॥ इति १.७९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.