वैशंपायन उवाच ।
१.७८.१
श्रुत्वा कुमारं जातं तु देवयानी शुचिस्मिता ।
चिन्तयामास दुःखार्ता शर्मिष्ठां प्रति भारत ॥
चिन्तयामास दुःखार्ता शर्मिष्ठां प्रति भारत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O descendant of the Bharata race, when Devayani heard of the birth of this boy, she ! became very sorry and Sharmishtha became an object of her sad reflections. Going to Sharmishtha, Devayani thus spoke to her.
१.७८.२
अभिगम्य च शर्मिष्ठां देवयान्यब्रवीदिदम् ।
किमिदं वृजिनं सुभ्रु कृतं ते कामलुब्धया ॥
किमिदं वृजिनं सुभ्रु कृतं ते कामलुब्धया ॥
M N Dutt
Devayani said: O girl of fair-eye-brows, what sin is this you have committed out of lust!
शर्मिष्ठोवाच ।
१.७८.३
ऋषिरभ्यागतः कश्चिद्धर्मात्मा वेदपारगः ।
स मया वरदः कामं याचितो धर्मसंहितम् ॥
स मया वरदः कामं याचितो धर्मसंहितम् ॥
M N Dutt
Sharmishtha said: A Rishi of virtuous mind, learned in the Vedas, came to me. He was capable of granting boons and he was solicited by me to grant my wishes based on virtue.
१.७८.४
नाहमन्यायतः काममाचरामि शुचिस्मिते ।
तस्मादृषेर्ममापत्यमिति सत्यं ब्रवीमि ते ॥
तस्मादृषेर्ममापत्यमिति सत्यं ब्रवीमि ते ॥
M N Dutt
O lady of sweet smiles, I would never seek the fulfillment of my desires by sinful means. I tell you truly, this child was begotten by a Rishi.
देवयान्युवाच ।
१.७८.५
शोभनं भीरु सत्यं चेदथ स ज्ञायते द्विजः ।
गोत्रनामाभिजनतो वेत्तुमिच्छामि तं द्विजम् ॥
गोत्रनामाभिजनतो वेत्तुमिच्छामि तं द्विजम् ॥
M N Dutt
Devayani said: O timid maiden, it is all right if that is the case. If you know the lineage, the name and the family of that Brahmana, tell me I wish to hear them. my
शर्मिष्ठोवाच ।
१.७८.६
ओजसा तेजसा चैव दीप्यमानं रविं यथा ।
तं दृष्ट्वा मम संप्रष्टुं शक्तिर्नासीच्छुचिस्मिते ॥
तं दृष्ट्वा मम संप्रष्टुं शक्तिर्नासीच्छुचिस्मिते ॥
M N Dutt
Sharmishtha said : O lady of sweet smiles, that Rishi was as effulgent in asceticism and energy as the sun. Seeing him, I had no power of making these enquiries.
देवयान्युवाच ।
१.७८.७
यद्येतदेवं शर्मिष्ठे न मन्युर्विद्यते मम ।
अपत्यं यदि ते लब्धं ज्येष्ठाच्छ्रेष्ठाच्च वै द्विजात् ॥
अपत्यं यदि ते लब्धं ज्येष्ठाच्छ्रेष्ठाच्च वै द्विजात् ॥
M N Dutt
Devayani said : O Sharmishtha, If this be true, if you have received this your son from such a great Brahmana, I have then no cause for anger.
वैशंपायन उवाच ।
१.७८.८
अन्योन्यमेवमुक्त्वा च संप्रहस्य च ते मिथः ।
जगाम भार्गवी वेश्म तथ्यमित्येव जज्ञुषी ॥
जगाम भार्गवी वेश्म तथ्यमित्येव जज्ञुषी ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: They talked and laughed with each other and then they separated, (Devayani) the daughter of the Bhrigu race going to her mansion and believing what Sharmishtha told her.
१.७८.९
ययातिर्देवयान्यां तु पुत्रावजनयन्नृपः ।
यदुं च तुर्वसुं चैव शक्रविष्णू इवापरौ ॥
यदुं च तुर्वसुं चैव शक्रविष्णू इवापरौ ॥
M N Dutt
O king, Yayati begot on Devayani two more sons (namely) Yadu and Turvasu, who were like Indra and Vishnu.
१.७८.१०
तस्मादेव तु राजर्षेः शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ।
द्रुह्युं चानुं च पूरुं च त्रीन्कुमारानजीजनत् ॥
द्रुह्युं चानुं च पूरुं च त्रीन्कुमारानजीजनत् ॥
M N Dutt
The daughter of Vrishaparva, Sharmishtha, by that royal sage gave birth to three sons in all, namely Druhyu, Anu and Puru.
१.७८.११
ततः काले तु कस्मिंश्चिद्देवयानी शुचिस्मिता ।
ययातिसहिता राजन्निर्जगाम महावनम् ॥
ययातिसहिता राजन्निर्जगाम महावनम् ॥
M N Dutt
O king, one day Devayani of sweet smiles went with Yayati into a solitary part of the royal park.
१.७८.१२
ददर्श च तदा तत्र कुमारान्देवरूपिणः ।
क्रीडमानान्सुविश्रब्धान्विस्मिता चेदमब्रवीत् ॥
क्रीडमानान्सुविश्रब्धान्विस्मिता चेदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
There she saw three children of celestial beauty, playing with perfect ease. She was surprised and thus spoke to the king.
१.७८.१३
कस्यैते दारका राजन्देवपुत्रोपमाः शुभाः ।
वर्चसा रूपतश्चैव सदृशा मे मतास्तव ॥
वर्चसा रूपतश्चैव सदृशा मे मतास्तव ॥
M N Dutt
Devayani said : O king, whose children are these, so handsome, so like the children of the celestial? They are exactly like you in splendour and beauty.
१.७८.१४
एवं पृष्ट्वा तु राजानं कुमारान्पर्यपृच्छत ।
किंनामधेयगोत्रो वः पुत्रका ब्राह्मणः पिता ।
विब्रूत मे यथातथ्यं श्रोतुमिच्छामि तं ह्यहम् ॥
किंनामधेयगोत्रो वः पुत्रका ब्राह्मणः पिता ।
विब्रूत मे यथातथ्यं श्रोतुमिच्छामि तं ह्यहम् ॥
M N Dutt
Devayani said : O children, what if your lineage! Who is your father? Answer me truly. I desire to know all.
१.७८.१५
तेऽदर्शयन्प्रदेशिन्या तमेव नृपसत्तमम् ।
शर्मिष्ठां मातरं चैव तस्याचख्युश्च दारकाः ॥
शर्मिष्ठां मातरं चैव तस्याचख्युश्च दारकाः ॥
M N Dutt
The children then pointed to the king with their fingers and said that Sharmishtha was their mother.
१.७८.१६
इत्युक्त्वा सहितास्ते तु राजानमुपचक्रमुः ।
नाभ्यनन्दत तान्राजा देवयान्यास्तदान्तिके ।
रुदन्तस्तेऽथ शर्मिष्ठामभ्ययुर्बालकास्ततः ॥
नाभ्यनन्दत तान्राजा देवयान्यास्तदान्तिके ।
रुदन्तस्तेऽथ शर्मिष्ठामभ्ययुर्बालकास्ततः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having said this, they came to the king to clasp his knees. But the king dared not caress them before Devayani.
१.७८.१७
दृष्ट्वा तु तेषां बालानां प्रणयं पार्थिवं प्रति ।
बुद्ध्वा च तत्त्वतो देवी शर्मिष्ठामिदमब्रवीत् ॥
बुद्ध्वा च तत्त्वतो देवी शर्मिष्ठामिदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Seeing the affection of the boys towards the king, (Devayani) understood all. All the addressed Sharmishtha thus :
१.७८.१८
मदधीना सती कस्मादकार्षीर्विप्रियं मम ।
तमेवासुरधर्मं त्वमास्थिता न बिभेषि किम् ॥
तमेवासुरधर्मं त्वमास्थिता न बिभेषि किम् ॥
M N Dutt
Devayani said : How have you dared to do me an injury, dependant as you are on me? Do you not fear to have recourse once more to your Asura conduct?
शर्मिष्ठोवाच ।
१.७८.१९
यदुक्तमृषिरित्येव तत्सत्यं चारुहासिनि ।
न्यायतो धर्मतश्चैव चरन्ती न बिभेमि ते ॥
न्यायतो धर्मतश्चैव चरन्ती न बिभेमि ते ॥
M N Dutt
Sharmishtha said: O lady of sweet smiles! all that I told you about the Rishi is quite true. My acts were according to the precepts of virtue and right.
१.७८.२०
यदा त्वया वृतो राजा वृत एव तदा मया ।
सखीभर्ता हि धर्मेण भर्ता भवति शोभने ॥
सखीभर्ता हि धर्मेण भर्ता भवति शोभने ॥
M N Dutt
Therefore, I am not afraid of you. When you chose the king as your husband, I too did the same. O beautiful lady, a friend's husband is one's own husband according to the precept of religion. You are a daughter of a Brahmana and therefore you deserve my greatest worship and regard. Do you no know that this royal sage (Yayati) is the object of greater esteem to me?
१.७८.२१
पूज्यासि मम मान्या च ज्येष्ठा श्रेष्ठा च ब्राह्मणी ।
त्वत्तोऽपि मे पूज्यतमो राजर्षिः किं न वेत्थ तत् ॥
त्वत्तोऽपि मे पूज्यतमो राजर्षिः किं न वेत्थ तत् ॥
M N Dutt
Therefore, I am not afraid of you. When you chose the king as your husband, I too did the same. O beautiful lady, a friend's husband is one's own husband according to the precept of religion. You are a daughter of a Brahmana and therefore you deserve my greatest worship and regard. Do you no know that this royal sage (Yayati) is the object of greater esteem to me?
वैशंपायन उवाच ।
१.७८.२२
श्रुत्वा तस्यास्ततो वाक्यं देवयान्यब्रवीदिदम् ।
राजन्नाद्येह वत्स्यामि विप्रियं मे कृतं त्वया ॥
राजन्नाद्येह वत्स्यामि विप्रियं मे कृतं त्वया ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having heard these words, Devayani said, "O king, you have wronged me, I will not live here any longer."
१.७८.२३
सहसोत्पतितां श्यामां दृष्ट्वा तां साश्रुलोचनाम् ।
त्वरितं सकाशं काव्यस्य प्रस्थितां व्यथितस्तदा ॥
त्वरितं सकाशं काव्यस्य प्रस्थितां व्यथितस्तदा ॥
M N Dutt
Having said this, she with tearful eyes quickly rose to go away to her father. And the king was grieved to see her thus angry.
१.७८.२४
अनुवव्राज संभ्रान्तः पृष्ठतः सान्त्वयन्नृपः ।
न्यवर्तत न चैव स्म क्रोधसंरक्तलोचना ॥
न्यवर्तत न चैव स्म क्रोधसंरक्तलोचना ॥
M N Dutt
He became very much alarmed; and he followed her, trying to appease her wrath. But she did not return. Her eyes were red in anger.
१.७८.२५
अविब्रुवन्ती किंचित्तु राजानं चारुलोचना ।
अचिरादिव संप्राप्ता काव्यस्योशनसोऽन्तिकम् ॥
अचिरादिव संप्राप्ता काव्यस्योशनसोऽन्तिकम् ॥
M N Dutt
She did not speak a word to the king, but she, with her eyes full of tears, soon reached her father, Ushanas, the son of Kavi.
१.७८.२६
सा तु दृष्ट्वैव पितरमभिवाद्याग्रतः स्थिता ।
अनन्तरं ययातिस्तु पूजयामास भार्गवम् ॥
अनन्तरं ययातिस्तु पूजयामास भार्गवम् ॥
M N Dutt
Seeing her father, she made to him due salutation and stood before him. Yayati also came immediately after her and he saluted and worshipped the son of Bhrigu.
देवयान्युवाच ।
१.७८.२७
अधर्मेण जितो धर्मः प्रवृत्तमधरोत्तरम् ।
शर्मिष्ठयातिवृत्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
शर्मिष्ठयातिवृत्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
M N Dutt
Devayani said: O father, virtue has been defeated by vice. The low have risen and the high have fallen. I have been insulted by the daughter of Vrishaparva.
१.७८.२८
त्रयोऽस्यां जनिताः पुत्रा राज्ञानेन ययातिना ।
दुर्भगाया मम द्वौ तु पुत्रौ तात ब्रवीमि ते ॥
दुर्भगाया मम द्वौ तु पुत्रौ तात ब्रवीमि ते ॥
M N Dutt
Three sons have been begotten on her by this king Yayati. O father, unfortunate am I! I have got only two sons.
१.७८.२९
धर्मज्ञ इति विख्यात एष राजा भृगूद्वह ।
अतिक्रान्तश्च मर्यादां काव्यैतत्कथयामि ते ॥
अतिक्रान्तश्च मर्यादां काव्यैतत्कथयामि ते ॥
M N Dutt
O son of Bhrigu, this king is renowned for his knowledge in religion and virtue. But, O son of Kavi, I tell you, he has fallen from the path of virtue.
शुक्र उवाच ।
१.७८.३०
धर्मज्ञः सन्महाराज योऽधर्ममकृथाः प्रियम् ।
तस्माज्जरा त्वामचिराद्धर्षयिष्यति दुर्जया ॥
तस्माज्जरा त्वामचिराद्धर्षयिष्यति दुर्जया ॥
M N Dutt
Shukra said: ( king, as you have made vice your favourite pursuit, though well-acquainted with the precepts of virtue, terrible decrepitude will overtake you.
ययातिरुवाच ।
१.७८.३४
इत्येतानि समीक्ष्याहं कारणानि भृगूद्वह ।
अधर्मभयसंविग्नः शर्मिष्ठामुपजग्मिवान् ॥
अधर्मभयसंविग्नः शर्मिष्ठामुपजग्मिवान् ॥
M N Dutt
O son of Bhrigu, for these reason and being afraid of committing a sin, I went to Sharmishtha.
शुक्र उवाच ।
१.७८.३५
नन्वहं प्रत्यवेक्ष्यस्ते मदधीनोऽसि पार्थिव ।
मिथ्याचारस्य धर्मेषु चौर्यं भवति नाहुष ॥
मिथ्याचारस्य धर्मेषु चौर्यं भवति नाहुष ॥
M N Dutt
Shukra said: O king, you are dependent on me. You should have waited to receive my command. O son of Nahusha, having acted falsely in the matter of your duty, you have committed the sin of theft.
वैशंपायन उवाच ।
१.७८.३६
क्रुद्धेनोशनसा शप्तो ययातिर्नाहुषस्तदा ।
पूर्वं वयः परित्यज्य जरां सद्योऽन्वपद्यत ॥
पूर्वं वयः परित्यज्य जरां सद्योऽन्वपद्यत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said :; Thus being cursed by the angry Ushanas, Yayati, the son of Nahusha, was then deprived of his youth and terrible decrepitude soon overcame him.
ययातिरुवाच ।
॥ इति १.७८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.